Women's lower proportion in the high earning group also indicates that women have had fewer opportunities than men in getting promotions. |
Более низкий процент женщин в составе высокооплачиваемой группы также свидетельствует о том, что у женщин шансы на продвижение по службе ниже, чем у мужчин. |
Inflation rose, but at 1.4 per cent it remains low by historical standards and lower than in the other developing economies of the region. |
Инфляция выросла, но, будучи на уровне 1,4 процента, она остается низкой в исторической перспективе, и этот уровень ниже, чем уровень инфляции в других развивающихся странах региона. |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
The lower the stage of development of the World Trade Organization member State, the more favourable the treatment it receives with respect to the Agreement's obligations on subsidies. |
Чем ниже уровень развития того или иного государства - члена Всемирной торговой организации, тем более благоприятный режим предоставляется ему в отношении выполнения предусмотренных в Соглашении обязательств, касающихся субсидий. |
There was little change only in the number of abstaining countries, when the Chairman tried to examine the situation for the case of light intensity values somewhat lower in points HV and B50L of the testing screen. |
Незначительные изменения были отмечены лишь в количестве воздержавшихся стран, когда Председатель попытался изучить ситуацию в случае значений силы света в точках HV и B50L, расположенных чуть ниже на испытательном экране. |
Although the ratio of union membership to paid worker has been stable for the past few years, it is still lower than the average ratio between 1950 and 1990. |
Хотя в течение последних нескольких лет доля членов профсоюза от общей численности работающих по найму оставалась стабильной, этот показатель все еще ниже, чем в среднем за период 1950-1990 годов. |
Unemployment insurance benefits are paid monthly, at a rate that is lower than the standard minimum wage but higher than the minimum subsistence level for city residents. |
Страховые пособия по безработице выплачиваются на ежемесячной основе, и их размер ниже официальной минимальной заработной платы, но выше прожиточного минимума, установленного для жителей городских районов. |
The actual costs of activities of the Task Force were lower in 2003, primarily because the Task Force met only once during that fiscal year. |
Фактические расходы в связи с деятельностью Целевой группы в 2003 году были ниже, главным образом по той причине, что в этом финансовом году Целевая группа собиралась лишь один раз. |
The incidence of assaults against returnees has been significantly lower this year compared to previous years - probably owing to the small number of individuals returning. |
Число нападений на беженцев, возвращающихся в страну, в текущем году было значительно ниже, чем в предыдущие годы, что обусловлено, по всей видимости, малочисленностью возвращающихся лиц. |
The Advisory Committee was informed that in general, the larger the mission, the greater the economies of scale and the lower the cost per litre. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в целом чем крупнее миссия, тем больше экономия за счет масштабов и тем ниже стоимость литра топлива. |
It should be noted that this figure is lower than that of as at 31 December 2007 ($51.7 million) because of changes in the valuation methods for these liabilities. |
Следует отметить, что этот показатель ниже показателя по состоянию на 31 декабря 2007 года (51,7 млн. долл. США) из-за того, что в методы оценки этих финансовых обязательств были внесены изменения. |
Infrastructure system malfunctions were lower than had been anticipated based on the condition of the facility with a reported number of 42 compared to a target of 55 or less. |
Число случаев системных сбоев в функционировании инфраструктуры было ниже ожидавшегося с учетом состояния здания и составило 42 против целевого показателя не более 55. |
The survey showed an actual performance of 60.7 per cent, which is lower than the target of 85 per cent. |
Согласно результатам обследования фактический показатель удовлетворенности составил 60,7 процента, что ниже по сравнению с целевым показателем в 85 процентов. |
Women frequently have no means of advocating for themselves or of seeking political change; globally, women account for only 17 per cent of parliamentarians, with substantially lower proportions in many countries. |
Зачастую женщины не имеют возможностей бороться за свои права и добиваться политических изменений; в общемировом масштабе на женщин приходится лишь 17 процентов парламентских мест, а во многих странах этот показатель значительно ниже. |
For example, waste collection coverage in major cities in the Caribbean reached between 60 to 90 per cent of the population, with the exception of Haiti, where the rate was much lower. |
Например, услуги по сбору мусора в крупных городах Карибского региона предоставляются 60 - 90 процентам населения, за исключением Гаити, где этот показатель значительно ниже. |
Women's labour force participation is typically lower than men's at all ages, primarily because more of women's time is devoted to maintaining the household and caring for children and other dependants. |
Экономическая активность женщин, как правило, ниже, чем у мужчин, во всех возрастах, прежде всего потому, что большую часть времени женщины посвящают ведению хозяйства и уходу за детьми и другими членами семьи. |
In the other 40 per cent, the age is lower for women - typically by five years - even though women can expect to live longer than men. |
В других 40 процентах стран этот возраст для женщин ниже, как правило, на пять лет, даже несмотря на то, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин. |
However, it should be pointed out that uptake of GEF funding in the region, especially in small island developing States, has been lower than it could be. |
Следует, однако, указать на то, что уровень использования финансовых средств ГЭФ в регионе, особенно малыми островными развивающимися государствами, ниже, чем он мог бы быть. |
In contrast, at the P-4 level and higher, the proportion of separations of women is lower than their relative representation at those levels in the United Nations system. |
В то же время на уровне С - 4 и выше доля женщин среди вышедших в отставку ниже, чем их относительная представленность на этих уровнях в системе Организации Объединенных Наций. |
The decrease of $20,200 is mainly attributable to the budgeted grade and level of local staff salaries for 2012 being lower than those used in the 2011 budget. |
Сокращение на 20200 долл. США обусловлено главным образом тем, что заложенные в бюджет на 2012 год разряды должностей и уровень окладов местного персонала ниже, чем в бюджете на 2011 год. |
But when those rates are disaggregated by caste at the district level, literacy rates for rural low-caste women are much lower than the national rates. |
Однако если эти показатели разбить по признаку кастовой принадлежности на районном уровне, то среди сельских женщин из низших каст показатели грамотности будут гораздо ниже, чем по стране в целом. |
As shown by research, the cost of delivery of evidence-based treatment is considered to be much lower than the indirect costs incurred by untreated drug dependence (costs of prisons, unemployment, law enforcement and health consequences). |
Как показывают результаты различных исследований, расходы на оказание научно обоснованной наркологической помощи гораздо ниже косвенных расходов, вытекающих из отсутствия надлежащего лечения (расходы на содержание тюрем, выплату пособий по безработице, правоохранительную деятельность и лечение последствий наркомании). |
The high scenario would produce median ages approximately 5 years lower than those yielded by the medium scenario for each major area. |
Осуществление сценария высокой рождаемости привело бы к тому, что средний возраст населения каждого основного региона был бы примерно на 5 лет ниже, чем согласно сценарию средней рождаемости. |
In 1996, the Government of China requested the central and regional financial administrations to increase investment in cultural facilities annually in step with increases in economic development, at a rate not lower than the increase in tax revenue of the administration concerned. |
В 1996 году правительство Китая предложило центральным и региональным финансовым органам увеличивать объем ежегодных инвестиций в деятельность культурных учреждений соразмерно росту экономики, не ниже уровня роста получаемых соответствующей администрацией налоговых сборов. |
Similarly, a greater amount of information could be provided electronically, as the costs of so doing are expected to be lower than by the use of traditional paper means. |
Аналогичным образом при помощи электронных средств можно обеспечить более значительный объем информации, поскольку соответствующие расходы, как ожидается, будут ниже расходов на использование традиционных бумажных средств. |