The minimum wage is being defined by collective bargaining through the partners, and is not lower than the minimum wage scale in the country. |
Минимальная заработная плата определяется в рамках коллективных переговоров между партнерами, и она не может быть ниже существующей в стране шкалы минимальной заработной платы. |
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. |
При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы. |
despite something of an increase in wages, the average wage for women remains lower than that for men; |
несмотря на некоторое увеличение, средняя заработная плата женщин ниже, чем у мужчин; |
Women's wages are lower than men's, even in sectors that are traditionally women's sectors, such as health care, education and social services. |
Заработок женщин ниже, чем у мужчин, даже в таких традиционно женских отраслях, как здравоохранение, образование, социальные услуги. |
The Committee trusts that the remaining runway rehabilitation projects will now proceed as planned and therefore expects that requirements under facilities and infrastructure will be considerably lower in the next budget submission. |
Комитет полагает, что остальные работы по ремонту аэродромов пойдут по плану, и в связи с этим надеется, что в следующем бюджетном документе потребности по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» будут значительно ниже. |
Surveys of net use in Africa reveal that 10 to 30 per cent of the population uses untreated nets, while the percentage using insecticide-treated nets is lower. |
Обследования по вопросам использования сеток в Африке показывают, что 10 - 30 процентов населения используют необработанные сетки, а процент населения, использующего обработанные инсектицидами сетки, еще ниже. |
This was particularly important for small economies because corporations from developing countries tend to invest in countries with similar or lower levels of development than their home countries. |
Это особенно важно для малых стран, поскольку корпорации из развивающихся стран, как правило, вкладывают средства в странах, где уровень развития примерно тот же, что и в странах базирования, или ниже. |
The number of officials was lower than planned because more focus was laid on capacity-building of the councils at the town and district levels |
Число официальных представителей было ниже, чем планировалось, поскольку большее внимание уделялось вопросам укрепления потенциала в советах на городском и районном уровнях |
On the other hand, the income and quality of work of people engaged in the informal sector are in general considerably lower than those of workers in the formal sector. |
В то же время уровень доходов и качество работы людей, занятых в неформальном секторе, как правило значительно ниже по сравнению с формальным сектором. |
Moreover, there was evidence that the level of protection for certain agricultural products currently was no lower than it had been at the beginning of the Uruguay Round. |
Кроме того, есть данные о том, что степень протекционизма в отношении некоторых видов сельскохозяйственной продукции ничуть не ниже, чем в начале Уругвайского раунда. |
Nevertheless, further action was required to address debt sustainability issues for lower middle-income countries and the adverse impact of unilateral changes in trade arrangements that could devastate the economies of many countries. |
Тем не менее требуется осуществить дальнейшие действия с целью решения вопросов о приемлемом уровне задолженности для стран с доходом ниже среднего уровня и вопросов, связанных с отрицательными последствиями изменений в торговых соглашениях, внесенных в одностороннем порядке, которые могут разрушить экономику многих стран. |
This meant that the higher the income from salaried employment the lower the contribution would be to the WAZ. |
Это означало, что чем выше доход от оплачиваемой занятости, тем ниже был бы взнос по ЗСИ. |
However, a careful look at the composition indicates that the amount of aid for least developed countries in 2004, after exclusion of the emergency, debt relief and reconstruction components, was lower in real terms than the figure for 1990. |
Однако, если внимательно посмотреть на структуру ОПР, то видно, что объем помощи наименее развитым странам в 2004 году, если не считать компоненты, связанные с чрезвычайной помощью, облегчением бремени внешней задолженности и реконструкцией, в реальном выражении оказался ниже показателя 1990 года. |
This indicator was 13.1 per cent in September 2002, or 0.4 per cent lower than the registered rate at the end of 2001. |
В сентябре 2002 года этот показатель составлял 13,1%, что на 0,4% ниже уровня, зарегистрированного в конце 2001 года. |
Geneva-based organizations, including ECE, have lower ratios than the New York departments, whereas the regional commissions other than ECE have much higher ratios. |
В базирующихся в Женеве организациях, включая ЕЭК, эти показатели ниже, чем в департаментах в Нью-Йорке, в то время как в других региональных комиссиях помимо ЕЭК они гораздо выше. |
The number of hours flown for aircraft operations was lower than planned for the reason stated above and resulted in reduced requirements for petrol, oil and lubricants. |
Количество летных часов на воздушные перевозки оказалось ниже запланированного уровня по вышеперечисленным причинам, и это привело к сокращению потребностей в горюче-смазочных материалах. |
Firstly, the $1 per day poverty line was originally based on a survey of national poverty lines which found that they were lower in poorer countries than richer countries. |
Во-первых, черта бедности на уровне доходов в размере одного доллара в день была изначально определена на основе анализа национальных данных о черте бедности, который показал, что в бедных странах она ниже, чем в богатых. |
When project personnel are provided with housing free of charge or at rents lower than the average rental cost used in calculating the post adjustment index for the duty station, a deduction will be made from their monthly salaries under conditions established by the Secretary-General. |
Когда сотрудникам по проектам жилье предоставляется бесплатно или за арендную плату, которая ниже средней арендной платы, используемой для расчета индекса коррективов по месту службы для данного места службы, из их месячных окладов производятся вычеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
There is a demand by the customers for temperatures lower than -20 EC. Deep-frozen foodstuffs, for instance, are more and more often being carried at a temperature of -30 EC. |
Существует спрос со стороны потребителей на температурные режимы ниже -20 ЕС. Глубокозамороженные пищевые продукты, например, все чаще перевозятся при температуре -30 ЕС. |
The Central Bank of Liberia reports that revenue from the last quarter of 2001 was 43 per cent lower than in the same period of 2000. |
По данным Центрального банка Либерии, объем поступлений за последний квартал 2001 года был на 43 процента ниже, чем за аналогичный период 2000 года. |
In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. |
Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
Indeed, the budget of the highest organ in the United Nations system is several times lower than that of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which seems, in our view, to be unjustified. |
Бюджет главного органа системе Организации Объединенных Наций в несколько раз ниже бюджета Международного трибунала по бывшей Югославии, что, на наш взгляд, совершенно неоправданно. |
Other fisheries for highly migratory species have much lower discard rates: 5 per cent for tuna purse seines and 0.4 per cent for tuna pole and line fishing. |
На промыслах других далеко мигрирующих видов коэффициенты выбросов гораздо ниже: 5 процентов для кошелькового промысла тунцов, 0,4 процента для удебного лова тунцов. |
In the richest countries, irregular migrant workers provided a cheap, docile and flexible workforce that was of increasing importance since those countries had to compete with the lower production costs of less-developed countries. |
В наиболее богатых странах трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом являются источником дешевой, послушной и гибкой рабочей силы, которая приобретает все большее значение, поскольку этим странам приходится конкурировать с менее развитыми странами, где ниже производственные издержки. |
The President of the Russian Federation, V. Putin, has repeatedly expressed our country's willingness to reduce its nuclear arsenal to a level of 1,500 warheads or even lower, on a basis of reciprocity. |
Президент Российской Федерации В.В. Путин неоднократно заявлял о готовности нашей страны сократить на взаимной основе ядерный арсенал до уровня 1500 боезарядов и даже ниже. |