This figure is much lower than for men (67.8%) and this means that, as a consequence, women are not adequately represented in trade associations and public institutions. |
Этот показатель у женщин значительно ниже, чем у мужчин (67,8 процента), а это означает, что, как следствие, женщины недостаточно представлены в торговых ассоциациях и государственных учреждениях. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
The percentage of birth in the presence of a health worker, although relatively high (98%), is far lower among the Roma population which is only 82%. |
Процент рождений в присутствии работников здравоохранения относительно высок (98%), но он значительно ниже для населения рома - лишь 82%. |
As a result of war, poverty and insecurity, human, economic and social indicators in Afghanistan are placed in much lower levels compared to the international standards. |
Вследствие войны, нищеты и неблагополучной обстановки в плане безопасности показатели Афганистана, касающиеся людских ресурсов и социально-экономического развития, значительно ниже по сравнению с международными нормами. |
Women remain concentrated in a narrow group of activities, especially in education and the health sector, the tailoring industry, where the pay rate is lower than the country average. |
Женщины по-прежнему сосредоточены в узкой группе видов деятельности, особенно в секторах образования и здравоохранения, швейной промышленности, где уровень оплаты труда ниже среднего по стране. |
The share of rural women holding managerial functions in agriculture is significantly lower than men's, which places them in a disadvantaged position in the management and decision-making process in the sector. |
Доля сельских женщин, выполняющих управленческие функции в сельском хозяйстве, значительно ниже, чем доля мужчин, что ставит их в невыгодное положение в процессах управления и принятия решений в этом секторе. |
Women's participation in the labour market has increased in recent years, and particularly in recent months; however, it is still lower than men's. |
Доля женщин на рынке труда возросла за последние годы, и в особенности за последние несколько месяцев, хотя она по-прежнему остается ниже доли мужчин. |
The number of women who move into the second phase, in which INAMU supports counselling on access to other institutional services and benefits, is lower than the number receiving life-skills training. |
Число женщин, переходящих на второй этап обучения, в ходе которого ИНАМУ предоставляет консультации по вопросам доступа к другим институциональным услугам и пособиям, ниже, чем число тех, кто обучается жизненным навыкам. |
This surplus is expected to widen to 5.1 per cent in 2011, although its size will continue to be lower than the double-digit levels recorded before the economic and financial crisis. |
Ожидается, что в 2011 году этот показатель увеличится до 5,1 процента, хотя он по-прежнему будет оставаться ниже двузначных уровней, зафиксированных до начала финансово-экономического кризиса. |
Job creation also remains limited in some countries owing to the rather modest recovery, with the pace of economic growth far lower than that required to make a significant dent in unemployment. |
Созданию новых рабочих мест в некоторых странах также не способствуют довольно-таки умеренные темпы экономического подъема, которые намного ниже тех, которые требуются, чтобы кардинально изменить ситуацию в сфере занятости. |
It will provide about $30 million over five years to finance technical assistance for strengthening tax systems in 15 to 20 low-income and lower middle-income countries. |
За пять лет из этого фонда будет выделено около 30 млн. долл. США на финансирование технической помощи в целях укрепления налоговых систем в 15 - 20 странах с низким уровнем дохода и с уровнем дохода ниже среднего. |
The inactivity rate of women from 55 to 64 years of age has been slightly lower in the last years, but it is still high and in April 2009 it amounted to 72.6%. |
Доля экономически неактивных женщин в возрастной группе от 55 до 64 лет в предыдущие годы была несколько ниже, оставаясь, тем не менее, на весьма высоком уровне (в апреле 2009 года она составляла 72,6%). |
But the gross rates for girls are lower than those for boys in almost all regions, as may be seen in table 12 below. |
При этом валовые коэффициенты охвата школьным образованием среди девочек практически во всех областях ниже, чем среди мальчиков, как это показано далее в таблице 12. |
The cost of such communal services is lower and therefore those authorities having greater need of them are likely to be left with budgetary surpluses under the budget regulations of the external domestic arrangement. |
Затраты на оказание общинных услуг ниже, и соответственно у тех органов власти, которые в них больше нуждаются, с большей вероятностью образуется излишек бюджетных средств, если бюджетные правила ориентированы на внешние национальные службы. |
Education for women has lagged behind in many countries, and there is evidence that literacy rates for rural women are even lower than their urban counterparts. |
Во многих странах образование женщин значительно отстает, и имеются свидетельства того, что уровни грамотности среди сельских женщин даже еще ниже, чем у городских женщин. |
From a social and economic perspective, the statistics show that median income in 2006 for aboriginal peoples overall was $18,962, still 30 per cent lower than the rest of the Canadian population. |
Что касается социально-экономических условий, то, согласно статистике, в 2006 году средний доход коренных жителей в целом составлял 18962 долл. США, что по-прежнему на 30 процентов ниже, чем у остальной части канадского населения. |
Under article 155 of the Labour Code, employees are, without discrimination, entitled to receive for their work wages no lower than the minimum wage set by the State. |
Согласно статье 155 Трудового кодекса, работник имеет право без какой-либо дискриминации получать за свою работу плату не ниже установленного государством размера минимальной заработной платы. |
The Danish Ministry of Interior and Social Affairs estimates that the actual number of households being evicted is approximately 10 - 15 per cent lower than the figures above. |
По расчетам министерства внутренних и социальных дел Дании, фактическое число домашних хозяйств, подвергающихся выселению, примерно на 10 - 15 процентов ниже, чем показатели Судебной администрации. |
Therefore, the glass ceiling effect can be clearly identified - women reach a lower level in hierarchy and their opportunity to hold leading positions is slighter than the one of men. |
В этой связи можно четко выявить эффект стеклянного потолка: женщины достигают нижних уровней в иерархии, а их шансы занять руководящие позиции ниже, чем у мужчин. |
Women without higher education mostly work in activities requiring lower skills, that are paid less and that usually provide a more limited access to training and qualification. |
Женщины без высшего образования в основном занимаются видами деятельности, требующими низкой квалификации, которые ниже оплачиваются и обычно обеспечивают более ограниченный доступ к подготовке и повышению квалификации. |
Women's incomes in the informal sector are lower than those of men's, as women tend to concentrate on micro-enterprises such as petty trading of fruits, vegetables and other perishable goods with high levels of competition and rates of wastage. |
Доходы женщин в неофициальном секторе ниже, чем у мужчин, поскольку женщины в основном занимаются мелким бизнесом, например, торгуют с лотков фруктами, овощами и другими скоропортящимися продуктами при высокой конкуренции и большой доли потерь. |
Unpaid assessments for all categories were lower at 30 April 2010 as compared to 30 April 2009. |
По состоянию на 30 апреля 2010 года объем невыплаченных начисленных взносов был ниже, чем по состоянию на 30 апреля 2009 года. |
UNFPA exercised maximum restraint in the proposed number of reclassifications for 2010-2011; however, it wishes to point out that UNFPA staff, in general, are a grade or more lower than their counterparts. |
ЮНФПА проявил максимальную сдержанность в отношении числа реклассификаций должностей на 2010 - 2011 годы; при этом необходимо отметить, что в целом штатные сотрудники ЮНФПА по-прежнему занимают должности на один и более класс ниже по сравнению с коллегами в партнерских организациях. |
Given the global situation, demand and supply of crude oil is expected to balance out at around 81.5 million barrels per day in 2009, 5 per cent lower than in 2008. |
В данных мировых условиях ожидается, что в 2009 году спрос и предложение сырой нефти в мире будут находиться на уровне 81,5 млн. баррелей в день, что на 5 процентов ниже уровня 2008 года. |
As a result, the tariff will decrease and its value will be lower than in Alternative 1 - before gasification. |
Как следствие, тариф будет снижен, при этом его значение будет ниже, чем при Варианте 1 «До газификации». |