| Iran's leaders have been very clear about their determination to wage a religious war against the State of Israel and the Jewish people. | Иранские лидеры весьма отчетливо заявляют о своей решимости вести религиозную войну против Государства Израиль и еврейского народа. |
| Israel expects all responsible nations to immediately condemn the Iranian campaign of incitement and terrorism. | Израиль рассчитывает, что все ответственные государства безотлагательно выступят с осуждением иранской кампании подстрекательства и террора. |
| Mr. Mansfield (Russell Tribunal on Palestine) said that there was overwhelming evidence that Israel practised systematic, institutionalized apartheid. | Г-н Мэнсфилд (Трибунал Рассела по Палестине) говорит, что существуют убедительные доказательства того, что Израиль практикует систему узаконенного апартеида. |
| Mr. Leshno-Yaar (Israel) commended the Committee members for the pertinence of their comments and questions. | Г-н Лешно Яар (Израиль) приветствует уместность поставленных вопросов и замечаний, сделанных членами Комитета. |
| According to the delegation, Israel had not made a declaration accepting the applicability of the Convention to the West Bank and Gaza. | Как сообщила делегация, Израиль не сделал заявления относительно согласия с применимостью Конвенции к Западному берегу и Газе. |
| He pointed out that the legal basis for jurisdiction was not a declaration but the fact that Israel occupied and controlled those territories. | Он указывает, что правовой основой для юрисдикции является не заявление, а тот факт, что Израиль оккупирует и контролирует эти территории. |
| Israel was a multicultural society and experience showed that variety inevitably generated intolerance towards people who were perceived to be different. | Израиль представляет собой многокультурное общество, а опыт показывает, что многообразие неизбежно порождает нетерпимость в отношении тех, кого воспринимают как чужих. |
| Mr. Assaf (Israel) said that the Prime Minister was currently in charge of minority affairs. | Г-н Ассаф (Израиль) говорит, что в настоящее время делами меньшинств занимается Премьер-министр. |
| Ministers warned that such arms transfers would constitute a significant threat and that Israel would act to prevent them from taking place. | Министры предупредили, что такие поставки вооружений представляли бы собой значительную угрозу и что Израиль примет меры для их предотвращения. |
| I remain concerned that violations of Lebanese airspace continue to be committed almost daily by Israel. | Я по-прежнему испытываю озабоченность по поводу того, что почти ежедневно Израиль вторгается в воздушное пространство Ливана. |
| Israel has an obligation to withdraw its armed forces from the area, in accordance with resolution 1701 (2006). | Израиль также обязан вывести свои вооруженные силы из зоны согласно резолюции 1701 (2006). |
| Israel cannot be expected to stand idle as the lives of its citizens are being put at risk by the Syrian Government's reckless actions. | Нельзя ожидать, что Израиль останется безучастным, когда жизни его граждан подвергаются опасности из-за опрометчивых действий сирийского правительства. |
| Protected by its supporters on the Security Council, Israel continues to disregard international law, and does so with impunity. | Под защитой своих сторонников в Совете Безопасности Израиль продолжает игнорировать положения международного права, оставаясь при этом безнаказанным. |
| If Israel persists with its violations, it must be held accountable and bear full responsibility for the repercussions of its violations. | Если Израиль будет продолжать нарушения, его необходимо привлечь к ответственности и возложить на него полную ответственность за последствия таких нарушений. |
| Charge Israel with full responsibility for the faltering of the peace process and the continuing tension in the Middle East. | Возложить на Израиль всю ответственность за возникающие на пути мирного процесса проблемы и сохранение напряженности на Ближнем Востоке. |
| Israel must also cease its settlement construction. | Израиль должен также прекратить строительство поселений. |
| Israel also continued to demolish Palestinian homes and carry out extrajudicial killings, including of children. | Израиль также продолжает разрушать дома палестинцев и совершать внесудебные убийства, в том числе детей. |
| In addition, Israel was expelling Palestinians from the so-called "E1" area in East Jerusalem to further its settlement agenda. | Кроме того, Израиль выселяет палестинцев из так называемого района "Е1" в Восточном Иерусалиме в целях продолжения своей поселенческой деятельности. |
| Recent events had made clear that Israel had created monsters that were capable of torturing and even brutally murdering Palestinian children. | Недавние события ясно показали, что Израиль создал монстров, способных пытать и даже жестоко убивать палестинских детей. |
| Israel opened the vast majority of gates for only six to eight weeks during the olive season. | Израиль открывает большинство ворот лишь на шесть-восемь недель во время сбора урожая оливок. |
| Although the Palestinian Authority had provided thousands of tree seedlings, Israel had prevented farmers from planting them. | Несмотря на то, что Палестинская администрация предоставила тысячи саженцев, Израиль не позволяет фермерам сажать их. |
| Moreover, Israel had established a much less onerous permit system for Palestinians from the same villages working in Israeli settlements. | Кроме того, Израиль установил гораздо менее обременительную систему разрешений для палестинцев из тех же деревень, которые работают в израильских поселениях. |
| Indeed, more than 40 years had passed since the Security Council had first called upon Israel to withdraw from the Occupied Palestinian Territory. | Действительно, более 40 лет прошло с тех пор, как Совет Безопасности впервые призвал Израиль покинуть оккупированную палестинскую территорию. |
| Israel should be preparing its people for the end of settlement activities, not increasing them. | Израиль должен готовить свой народ к завершению поселенческой деятельности, а не к ее наращиванию. |
| Israel should also release the last group of Palestinian prisoners who had been detained since before the signing of the Oslo Accords. | Израиль также должен освободить последнюю группу палестинских заключенных, которые удерживаются со времени, предшествующего подписанию Ословских соглашений. |