TEL AVIV - The somber spectacle of Israel's isolation during the United Nations debate on Palestinian statehood marks the political tsunami that Prime Minister Binyamin Netanyahu's critics warned would arrive if Israel did not propose a bold peace initiative. |
ТЕЛЬ-АВИВ. Мрачное зрелище изоляции Израиля во время дебатов в Организации Объединенных Наций по вопросу палестинской государственности знаменует политическое цунами, о приходе которого премьер-министра Биньямина Нетаньяху предупредили критики, в случае, если Израиль не предложит смелую мирную инициативу. |
Israel has already made intensive preparations and has invested immense resources in preparing for the celebrations, but it must be remembered that this is an enormous project, and only cooperation between Israel and our Palestinian neighbours will ensure its success. |
Израиль уже провел большую подготовительную работу и потратил огромные средства на подготовку к этим торжествам, однако следует помнить о том, что речь идет о мероприятии грандиозных масштабов, и только сотрудничество между Израилем и его палестинскими соседями обеспечат его успех. |
They do not fear a nuclear attack against Israel, but rather a nuclear arms race in the region and a dramatic shift in power to Israel's disadvantage. |
Они боятся не ядерной атаки на Израиль, а, скорее, гонки ядерных вооружений в регионе и драматической смены власти не в пользу Израиля. |
Even in dealing with territories Israel had come to administer after invading armies had used them for attacks, Israel's Supreme Court gave equal consideration to petitions brought by Arab residents of these areas. |
Занимаясь даже теми территориями, на которые Израиль вошел для управления ими после того, как они использовались интервенционными армиями для вторжения с них, Верховный суд Израиля беспристрастно рассматривал петиции, подававшиеся арабскими жителями этих районов. |
It also expressed the hope that the Government would be able to codify the practice whereby the Insurance Institute may regard a child as being in Israel even if it has left Israel for a period exceeding six months for purposes of receiving family allowances. |
Он выразил также надежду на то, что правительство сможет кодифицировать практику, в соответствии с которой для целей получения семейных пособий Институт страхования может считать ребенка находящимся на территории Израиля даже в том случае, если он покинул Израиль на период, превышающий шесть месяцев. |
They are imprisoned in Israel itself, which makes visits by family and Palestinian lawyers extremely difficult as special permission must be obtained to enter Israel. |
Они отбывают заключение в самом Израиле, что чрезвычайно затрудняет их посещение членами семьи и палестинскими адвокатами, поскольку для въезда в Израиль требуется специальное разрешение. |
On Israel's disrespect for international humanitarian law, the chief of the United Nations Relief and Works Agency for Palestinian Refugees noted that Israel was a signatory of international conventions that protect non-combatants in times of conflict. |
В связи с неуважением Израилем норм международного гуманитарного права глава Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ отмечал, что Израиль подписал международные конвенции о защите некомбатантов во время конфликта. |
Israel continued violating the resolutions and pursued the Judaization of the city, insisting on referring to it as the capital of Israel. |
Израиль продолжает нарушать резолюции и осуществляет иудеизацию города, настаивая на том, чтобы он рассматривался, как столица Израиля. |
In a non-paper distributed two days ago, Israel claims that the draft resolution constitutes a violation of the principle of universality in the United Nations system and that it represents conspicuous discrimination against Israel. |
В неофициальном документе, распространенном два дня назад, Израиль утверждает, что данный проект резолюции является нарушением принципа универсальности системы ООН и что он представляет собой заговор против Израиля с целью его дискриминации. |
As you know, Israel's Ministerial Committee on National Security met early on 30 April, after which it issued the following statement: "Israel has raised essential issues before the United Nations for a fair examination. |
Как Вам известно, комитет министров Израиля по вопросам национальной безопасности провел заседание утром 30 апреля, после которого он сделал следующее заявление: «Израиль поставил перед Организацией Объединенных Наций важные вопросы, касающиеся объективного изучения. |
Despite Israel's full and confirmed compliance with Security Council resolution 425, Hizbullah has continued to launch unprovoked attacks against Israel across the Blue Line from its base in South Lebanon. |
Несмотря на подтвержденное полное соблюдение Израилем резолюции 425 Совета Безопасности, «Хезболла» продолжает совершать неспровоцированные нападения на Израиль со стороны «голубой линии», действуя со своих баз в Южном Ливане. |
Mr. Gillerman (Israel): I should like to start with a vote of thanks: thank God that the fate of Israel and of the Jewish people is not decided in this room. |
Г-н Гилерман (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения благодарности: спасибо Господу за то, что судьба Израиля и еврейского народа не решается в этом зале. |
Israel, the occupying Power, has deliberately murdered civilians through the excessive and indiscriminate use of force. Fourthly, the representative of Israel claims that the Palestinian side uses its children as human shields. |
Израиль, оккупирующая держава, без разбору убивал мирных граждан, прибегая к чрезмерному и произвольному применению силы. В-четвертых, представитель Израиля утверждает, что палестинская сторона использует своих детей в качестве «живых щитов». |
We continue to recognize Israel's right to self-defence, but both Israel and the Palestinian Authority have to do all they can to create and sustain an environment for political progress. |
Мы по-прежнему признаем право Израиля на самооборону, однако и Израиль, и Палестинская администрация должны делать все возможное для создания и поддержания обстановки, благоприятной для достижения прогресса в политической области. |
Israel would therefore be an occupying Power that would guarantee the expansionist scheme, the continuation of settler colonialism and the building of greater Israel. |
Следовательно, Израиль будет оккупирующей державой, которая будет гарантировать осуществление экспансионистских планов, продолжение политики колониализма, проявляющегося в создании поселений и создании великого Израиля. |
Among the resolutions in question are those concerning the extradition of certain Palestinians, asking Israel to put a stop to this practice, but Israel has continued this practice until very recently. |
Среди упомянутых резолюций есть те, которые касаются экстрадиции некоторых палестинцев, и в них содержится требование к Израилю положить конец подобной практике, но Израиль до недавнего времени продолжал осуществлять ее. |
We also believe that Israel will not accept the aforesaid solutions unless a Security Council resolution is adopted with a view to imposing a solution on Israel that includes an enforcement mechanism. |
Мы также считаем, что Израиль не согласится с вышеназванными решениями, если не будет принята резолюция Совета Безопасности, требующая от Израиля такого решения, которое включало бы в себя создание механизма принуждения. |
We cannot but note with deep regret the application of unequal standards, especially in regard to the monitoring and disarming of Israel's nuclear, chemical and biological weapons of mass destruction, which Israel refuses to subject to any inspections system. |
Мы не можем не отметить с глубоким сожалением применение двойных стандартов, особенно в том, что касается мониторинга и ликвидации имеющегося у Израиля ядерного, химического и биологического оружия массового уничтожения, которое Израиль отказывается подвергнуть какой-либо системе инспекций. |
Ms. Kalay-Kleitman (Israel), speaking in exercise of the right of reply, expressed her regret that the representative of Lebanon had used such an important social issue as a pretext for launching a political attack against Israel. |
Г-жа Калай-Клейтман (Израиль), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление в связи с тем, что представитель Ливана использовал столь важную социальную тему для того, чтобы выступить с политическим заявлением в адрес ее страны. |
Balance: The failure to address the terrorism faced by Israel, does not simply mean that the picture painted by the Rapporteur is incomplete; it undermines any possible basis on which a balanced assessment of Israel's defensive measures could be made. |
Отсутствие упоминания о терроризме, с которым борется Израиль, не просто означает, что картина, написанная Докладчиком, является неполной; это подрывает любую возможную основу, на которой можно было бы провести сбалансированную оценку мер Израиля в области обороны. |
Predictably, the broader perspective offered by the Rapporteur has nothing to with the terrorist threat faced by Israel, and everything to do with political gains which he surmises are Israel's true motivation. |
Как и ожидалось, более широкий политический контекст, предложенный Докладчиком, не имеет ничего общего с террористической угрозой, с которой сталкивается Израиль, и касается только политических выгод, которые, как он предполагает, лежат в основе подлинных мотивов Израиля. |
Israel had no constitution and was the only country in the world to differentiate between citizenship and nationality, which served to further the institutionalized discrimination against Palestinians living in Israel as second-class citizens. |
Израиль не имеет конституции и является единственной страной в мире, проводящей различие между гражданством и национальностью, что лишь способствует систематической дискриминации в отношении палестинцев, проживающих в Израиле в качестве граждан второго сорта. |
In previous Reports, the Special Rapporteur has raised doubts as to whether Israel's security fence would be effective in preventing terrorist attacks, suggesting that "the Wall will not deter persons determined to cross into Israel to commit acts of terrorism". |
В предыдущих докладах Специальный докладчик выражал сомнение в том, что израильское ограждение безопасности позволит эффективно предотвращать вылазки террористов, утверждая, что «стена не будет препятствием для лиц, решивших проникнуть в Израиль с целью совершения террористических актов». |
Despite all of this, the Security Council has thus far taken no steps to ensure Israel's implementation of its resolutions; thus it seems that Israel has impunity in this respect. |
Несмотря на все это, Совет Безопасности до сих пор не принял никаких мер, чтобы обеспечить выполнение Израилем своих резолюций; похоже, что в этом отношении Израиль останется безнаказанным. |
As regards the request for an advisory opinion now before it, the Court acknowledges that Israel and Palestine have expressed radically divergent views on the legal consequences of Israel's construction of the wall, on which the Court has been asked to pronounce. |
Что касается находящейся на рассмотрении Суда просьбы о вынесении консультативного заключения, то он признает, что Израиль и Палестина высказывали принципиально противоположные взгляды относительно правовых последствий строительства стены Израилем, и по этому вопросу Суду и предлагалось вынести свое заключение. |