In March, Israel suspended transfer of tax revenue on Palestinian imports collected by Israel on behalf of the PA. |
В марте Израиль заморозил перевод поступлений от пошлин на палестинский импорт, которые собирались Израилем от имени ПА. |
The international community continues to assist Israel, but Israel responds with more denial and rejection. |
Международное сообщество продолжает содействовать Израилю, но Израиль отвечает лишь дальнейшими отказами и отклонениями любых инициатив. |
Israel had also increased the number of permits for Palestinians wishing to work in Israel. |
Израиль также увеличил число разрешений, выдаваемых палестинцам, которые хотят работать в Израиле. |
In 2001, the Government of Israel announced its intention to build a barrier to separate Israel from the West Bank. |
В 2001 году правительство Израиля объявило о своем решении построить барьер, отделяющий Израиль от Западного берега. |
Israel would continue to consult with representatives of civil society and non-governmental organizations to ensure the full realization of human rights in Israel. |
Израиль продолжит консультации с представителями гражданского общества и неправительственными организациями с целью полного осуществления в Израиле прав человека. |
Israel recognizes the discrepancies between different communities in Israel, and is committed to narrowing these gaps. |
Израиль признает различия между положением разных общин в стране и стремится сократить этот разрыв. |
Israel's Prime Minister and Defense Minister stated that Israel would no longer practise restraint following the rocket attacks. |
Премьер-министр и министр обороны Израиля заявил, что Израиль больше не будет проявлять сдержанность после ракетных обстрелов. |
The joint initiatives to which the representative of Israel had referred were illusory; Israel used them to consolidate its occupation and deceive the international community. |
Совместные инициативы, на которые ссылалась представительница Израиля, носят иллюзорный характер; Израиль использует их для того, чтобы упрочить свою оккупацию и ввести в заблуждение международное сообщество. |
Israel sees this submission as a starting point in Israel's efforts to coordinate its improvement and cooperation in combating terrorism. |
Израиль рассматривает представление настоящего доклада как отправную точку в усилиях Израиля по координации своей работы, направленной на улучшение сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
It constituted a further political manoeuvre to discredit Israel when Israel was engaged in a legitimate battle for its existence and self-defence. |
Он представляет собой еще один политический маневр, направленный на дискредитацию Израиля в то время, когда Израиль ведет законную борьбу за свое существование и самооборону. |
Under various agreements concluded between Israel and the Palestinian Authority, Israel was entitled to search the cars before allowing their entrance into the Gaza Strip. |
В соответствии с различными соглашениями, заключенными между Израилем и Палестинским органом, Израиль имеет право досматривать автомобили перед тем, как пропустить их в сектор Газа. |
Lebanon refuses to negotiate with Israel on implementing resolution 425 despite Israel's continuing invitations to do so. |
Ливан отказывается вступить в переговоры с Израилем об осуществлении резолюции 425 (1978), несмотря на то, что Израиль постоянно предлагает ему сделать это. |
While Israel unjustifiably pointed to Arab threats, the Arab States had legitimate security concerns vis-à-vis Israel's nuclear programme. |
В то время как Израиль необоснованно указывает на угрозы со стороны арабских стран, арабские государства имеют законные озабоченности в плане безопасности в связи с израильской ядерной программой. |
We recognize Israel's security concerns, but Israel must honour its obligation under international humanitarian law and open its border crossings to Gaza. |
Мы понимаем озабоченность Израиля вопросами безопасности, но Израиль должен соблюдать свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и открыть контрольно-пропускные пункты на границе с Газой. |
This initiative states that the Arabs are ready to establish normal relations with Israel if Israel withdraws from the Arab land occupied in 1967. |
Эта инициатива предусматривает, что арабы готовы установить нормальные отношения с Израилем, если Израиль выведет свои войска с арабских земель, оккупированных в 1967 году. |
It is particularly disquieting that Israel has announced its intention to phase out completely Palestinian employment inside Israel by 2008. |
Особое беспокойство вызывает то, что Израиль заявил о своем намерении постепенно полностью отказаться от использования палестинской рабочей силы на территории Израиля к 2008 году. |
And these critics continue to press Israel to make far-reaching concessions without first assuring Israel's security. |
И эти критики продолжают оказывать давление на Израиль, с тем чтобы мы пошли на далеко идущие уступки без обеспечения, в первую очередь, безопасности Израиля. |
As enshrined in Israel's Declaration of Independence (1948), Israel has guaranteed freedom of religion and conscience for all. |
В соответствии с Декларацией независимости (1948 год) Израиль гарантирует свободу религии и совести всем без исключения. |
These changes also reflect the duplicity of the State protecting Israel from the consequences of Israel's non-respect of its international commitments. |
Это изменение также отражает двойственный подход государства, защищающего Израиль от последствий невыполнения им своих международных обязательств. |
According to the regulations, the permit expired if its possessor "abandons Israel and settles outside Israel". |
В соответствии с этими нормативными положениями срок действия разрешения считается истекшим, если его обладатель «покидает Израиль и селится за его пределами». |
To israel before he dies. |
В Израиль перед смертью. |
The secretariat listed recommendations for stemming fiscal leakage from imports and smuggling from or via Israel. |
Секретариат перечислил рекомендации, призванные остановить утечку налогово-бюджетных средств, происходящую в результате импорта и контрабанды из Израиля или через Израиль. |
Israel believes this draft law would not discriminate against the Bedouin population. |
Израиль полагает, что этот проект закона не будет предполагать дискриминацию в отношении бедуинского населения. |
Forty-seven years have passed since Israel occupied the Syrian Golan. |
С тех пор, как Израиль оккупировал сирийские Голаны, прошло 47 лет. |
Nevertheless, Israel continues to ignore all international resolutions and demands. |
Тем не менее Израиль по-прежнему не обращает внимания на все международные резолюции и требования. |