| The reason is that Israel has always endeavoured to make the economy of the occupied territories closely dependent on the Israeli economy. | Дело в том, что Израиль всегда стремился сделать экономику оккупированных территорий полностью зависимой от израильской экономики. |
| When the borders are closed, the workers cannot enter Israel to go to their work. | Когда границы закрыты, рабочие не могут попасть в Израиль на работу. |
| But Israel did not keep its promise. | Однако Израиль не сдержал своего обещания. |
| Furthermore, ministers in the Palestinian Authority voiced their concern about difficulties arising from the red tape involved in crossing into Israel. | Кроме того, министры Палестинского органа выразили озабоченность по поводу трудностей, возникающих из-за волокиты при выезде в Израиль. |
| On 13 June, the military authorities banned Palestinians under the age of 30 from entering Israel without giving any prior notice. | 13 июня военные власти запретили палестинцам в возрасте до 30 лет въезжать в Израиль без предварительного уведомления. |
| Israel sometimes tries to impose subjects which are irrelevant, like for instance the subject called the 'Druze culture'. | Израиль иногда пытается вводить дисциплины, которые совершенно оторваны от жизни, как, например, предмет, называемый "Культура друзов". |
| The Council further calls upon the international community to exert pressure on Israel to comply with the provisions of the fourth Geneva Convention. | Совет далее призывает международное сообщество оказать на Израиль давление, с тем чтобы он соблюдал положения четвертой Женевской конвенции. |
| The Council also expresses the hope that the obstacles that Israel is raising to ongoing negotiations on the Syrian-Israeli track will be overcome. | Совет также выражает надежду на то, что препятствия, которые Израиль создает в отношении проводимых переговоров с Сирией, будут преодолены. |
| Furthermore, Israel did not consider IMO to be the proper forum for the consideration of those security issues. | Кроме того, Израиль указал, что не рассматривает ИМО в качестве надлежащего форума для рассмотрения данных вопросов безопасности. |
| Israel cannot attain full peace without complete withdrawal. | Израиль не может добиться полного мира без полного вывода войск. |
| Israel, for its part, will not be swayed from its commitment to peace. | Израиль, со своей стороны, заявляет о том, что его приверженность миру останется непоколебимой. |
| On 26 October 1994, Israel and Jordan signed a peace treaty at the Arava border crossing. | 26 октября 1994 года Израиль и Иордания подписали мирный договор на пограничном контрольно-пропускном пункте Арава. |
| President Ezer Weizman stated that such units must continue to operate in order to ensure that Israel remained strong. | Президент Эзер Вейцман заявил, что такие подразделения должны функционировать и впредь для обеспечения того, чтобы Израиль оставался сильным государством. |
| Israel also offered to re-establish the link with Gaza, which had been cut in June. | Израиль также предложил вновь подключить к этой системе Газу, которая была отключена от нее в июне. |
| On 5 December 1994, Border Police arrested near the Shu'fat refugee camp two Palestinian policemen who did not have permits to enter Israel. | 5 декабря 1994 года пограничная полиция арестовала около лагеря беженцев Шуфат двух палестинских полицейских, не имевших разрешения на въезд в Израиль. |
| In paragraph 20 of the Cairo Agreement, Israel undertook to free some 5,000 prisoners during the five weeks following its signing. | Согласно пункту 20 Каирского соглашения, в течение пяти недель после его подписания Израиль обязан освободить порядка 5000 заключенных. |
| Israel had not established any new settlements in the occupied territories since that time nor would it in the future. | С тех пор никаких новых поселений на оккупированных территориях Израиль не создавал и создавать не будет. |
| Her mother's application for an entry permit to Israel for herself and her daughter was rejected. | Поданное ее матерью заявление с просьбой выдать разрешение на въезд в Израиль для нее самой и ее дочери было отклонено. |
| The demonstrators demanded that permits to enter Israel be issued to all the lorry and public transport drivers in the Hebron area. | Демонстранты требовали выдачи всем водителям грузовиков и общественного транспорта в районе Хеврона разрешений на въезд в Израиль. |
| Furthermore, the International Committee of the Red Cross has so far been refused by Israel access to the detainees. | Кроме того, Израиль до сих пор отказывает представителям Международного комитета Красного Креста в доступе к этим интернированным лицам. |
| Israel will not allow terrorism to upset the progress made thus far in implementing the Declaration of Principles. | Израиль не допустит, чтобы терроризм причинил ущерб прогрессу, достигнутому до настоящего времени в осуществлении Декларации принципов. |
| At the same time, Israel will take all measures necessary to combat terrorism and ensure the security of its citizens. | В то же время Израиль примет все необходимые меры для борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности своих граждан. |
| It called on Israel to implement the planned releases speedily and to work to ameliorate conditions of detention. | Он призвал Израиль безотлагательно осуществить запланированное освобождение узников и принять меры для улучшения тюремных условий. |
| Israel calls upon all Member States to condemn unequivocally this terrorist attack, and to oppose those States and organizations that promote terrorism. | Израиль призывает все государства-члены безоговорочно осудить эту террористическую акцию и выступить против тех государств и организаций, которые поддерживают терроризм. |
| Similarly, we welcome the signing in Washington on 28 September of the agreement between the State of Israel and the Palestinian Authority. | Точно так же мы приветствуем подписание 28 сентября в Вашингтоне соглашения между Государством Израиль и представителями Палестины. |