Mr. SCHOFFMAN (Israel) said that his delegation had received the draft list of issues just before leaving Israel, and the final version only the previous day. |
Г-н ШОФФМАН (Израиль) говорит, что делегация его страны получила проект перечня вопросов непосредственно перед отъездом из Израиля, а окончательный вариант - лишь накануне. |
Israel will be pleased to discuss how best Israel's experience in these fields could be put to the service of the international fight against terrorism with the Committee and with interested states. |
Израиль с удовольствием обсудит с Комитетом и заинтересованными государствами вопрос о том, как поставить накопленный Израилем в этих областях опыт на службу международной борьбы с терроризмом. |
We oppose and condemn the barbaric aggression of Israel against Palestine and call on Israel to immediately stop its military actions and withdraw from the occupied Palestinian territories. |
Мы выступаем против варварской агрессии Израиля против Палестины, осуждаем ее и призываем Израиль немедленно прекратить свои военные действия и уйти с оккупированных палестинских территорий. |
While Israel established an independent State on the basis of the Assembly's resolution, the Palestinian leadership, along with the leaders of certain neighbouring Arab countries, decided to reject resolution 181 and initiate a war whose declared purpose was the destruction of Israel. |
В то время как Израиль создал независимое государство на основе резолюции Ассамблеи, палестинское руководство вместе с руководителями некоторых соседних арабских стран решило отвергнуть резолюцию 181 и начать войну, заявленной целью которой было уничтожение Израиля. |
Today, with Israel only partially easing restrictions on access to the Jenin refugee camp, we are already hearing reports of the horrific scale of the devastation perpetrated by Israel in that area. |
Сегодня, когда Израиль лишь частично снял ограничения на доступ в лагерь беженцев в Дженине, мы уже слышим сообщения об ужасающих масштабах разрушений, совершенных Израилем в этом районе. |
High Israeli officials had said that the Palestinian citizens of Israel were a demographic threat and a threat to the Jewish character of the State of Israel. |
Высокие государственные деятели Израиля выступали с заявлениями, что палестинские граждане Израиля создают демографическую опасность и угрозу еврейскому характеру Государства Израиль. |
In that context we add our voice to the appeals for the resumption of the negotiations between Israel and Syria on the Golan Heights that have been occupied by Israel since 1967. |
В этом контексте мы присоединяем наш голос к призывам о возобновлении переговоров межу Израилем и Сирией по вопросу о Голанских высотах, которые Израиль оккупирует с 1967 года. |
This decision continued to be disregarded by Israel and High Contracting Parties to the Geneva Conventions, who failed to ensure respect for the Convention by taking steps to ensure that Israel stops all construction and dismantles the wall. |
Данное решение продолжает игнорироваться Израилем и Высокими Договаривающимися Сторонами Женевских конвенций, которые не смогли обеспечить соблюдение Конвенции путем принятия мер для того, чтобы Израиль полностью прекратил строительство и разобрал стену. |
Naturally, as the authority and responsibility for the determination of refugee status is a sovereign Israeli decision, Israel reserves the right not to grant a permit to stay in Israel for citizens of hostile or enemy states. |
Естественно, полномочия и ответственность при определении статуса беженцев является суверенным правом Израиля, и Израиль сохраняет за собой право не предоставлять разрешение на пребывание в Израиле гражданам враждебных или вражеских государств. |
During a recent visit by my Special Coordinator to Israel, the Government of Israel reiterated its allegations of significant breaches of the arms embargo across the border between Lebanon and the Syrian Arab Republic. |
В ходе недавнего визита моего Специального координатора в Израиль правительство Израиля вновь заявило о предполагаемых серьезных нарушениях режима эмбарго на поставки оружия через границу между Ливаном и Сирийской Арабской Республикой. |
Israel, as an occupying Power, is prohibited from transferring civilian persons from East Jerusalem and from forcing Palestinians to swear allegiance or otherwise affirm their loyalty to the State of Israel. |
Израилю, как оккупирующей державе, запрещено высылать гражданских лиц из Восточного Иерусалима, а также принуждать палестинцев присягать на верность или иным способом подтверждать свою лояльность Государству Израиль. |
At the Security Council meeting held the previous week there had been an extensive debate during which many speakers had deplored the orders issued by Israel and had called on Israel to rescind them. |
На заседании Совета Безопасности, состоявшемся на предыдущей неделе, развернулись широкие дебаты, в ходе которых многие выступавшие подвергли критике изданные Израилем приказы и призывали Израиль отменить их. |
The extent to which Israel is formally and informally involved in the trade in conventional weapons is now well known; independent research shows that Israel is the fourth largest arms trader in the world. |
Сегодня всем хорошо известны масштабы официального и неофициального участия Израиля в торговле обычными вооружениями - независимые исследования показывают, что Израиль является четвертым крупнейшим торговцем оружия в мире. |
Israel has consistently been the target of a vicious anti-Semitic campaign by the Iranian regime, notably statements made year after year by Iran's President calling for the destruction of Israel. |
Израиль неизменно является объектом разнузданной антисемитской кампании иранского режима, в частности, заявлений, с которыми из года в год выступает президент Ирана, призывая к уничтожению Израиля. |
Secondly, Israel hoped to divert the attention of the world and camouflage the settlement activities in the occupied Arab territories that have continued unabated, while continuing to build the racist segregation wall and lessening the importance of State terror perpetrated by Israel on a daily basis. |
Во-вторых, Израиль надеялся отвлечь внимание международного сообщества и замаскировать свою непрекращающуюся деятельность по строительству поселений на оккупированных арабских территориях, продолжая строительство расистской разделительной стены и стремясь уменьшить резонанс ежедневно проводимой им политики государственного терроризма. |
Mr. Weissbrod (Israel): As it does every year, Israel voted against the draft resolutions under agenda item 37, on the question of Palestine. |
Г-н Вайсброд (Израиль) (говорит по-английски): Израиль проголосовал против проектов резолюций, представленных по пункту 37 повестки дня по вопросу о Палестине, как он поступает каждый год. |
Israel expects the Lebanese Government to assert control over its territory and to ensure that neither Hizbullah nor Palestinian groups attack Israel from within its borders. |
Израиль ожидает, что ливанское правительство возьмет под контроль свою территорию и обеспечит, чтобы ни «Хизбалла», ни палестинские группы не нападали на Израиль с позиций, находящихся в рамках его границ. |
In March 2009, the Alley for Friendship between Armenia and Israel was opened in the Victory Park of Yerevan in honour of the 60th anniversary of the State of Israel. |
В марте 2009 года в честь 60-летия основания государства Израиль в Парке Победы Еревана открылась Аллея дружбы между Арменией и Израилем. |
Since Israel's illegal practices constituted a clear breach of the Fourth Geneva Convention and ran counter to relevant Security Council resolutions, it was incumbent upon Israel to cease them forthwith and desist immediately and completely from all illegal settlement activities. |
Поскольку противоправные действия Израиля представляют собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции и противоречат соответствующим резолюциям Совета Безопасности, Израиль обязан немедленно их прекратить и незамедлительно и полностью отказаться от всей незаконной поселенческой деятельности. |
The Special Committee's report also referred to the flagrant violations by Israel of international law in the West Bank, where Israel continued with its settlement policy despite international appeals. |
В докладе Специального комитета также упоминаются грубые нарушения Израилем международного права на Западном берегу, где Израиль продолжает свою поселенческую политику, невзирая на международные призывы. |
In that regard, he deplored the statement made by the representative of Israel calling for more contributions from States to deal with a situation which Israel itself had created. |
В этой связи оратор осуждает заявление, сделанное представителем Израиля, с призывом об увеличении взносов государств для решения той проблемы, которую создал сам Израиль. |
Ms. Kite (Israel) expressed appreciation for UN-Habitat's cooperation with the Israel Centre for International Cooperation, MASHAV, in the areas of capacity-building, slum upgrading and gender mainstreaming. |
Г-жа Кайт (Израиль) дает высокую оценку сотрудничеству ООН-Хабитат с израильским Центром международного сотрудничества МАШАВ в области создания потенциала, благоустройства трущоб и учета гендерных аспектов. |
The international community has to impose steady pressure on Israel so as to ensure respect for Security Council resolution 497 (1981), which rejects Israel's decision to annex the Syrian Golan and considers it null and void. |
Международное сообщество должно оказать решительное давление на Израиль для обеспечения соблюдения им резолюции 497 (1981) Совета Безопасности, которая отвергает решение Израиля аннексировать сирийские Голаны и считает его недействительным. |
Such factors include the fact Palestinians have been denied their right to self-determination by Israel and have long been subjected to a cruel siege by Israel. |
К числу таких факторов относится лишение палестинцев Израилем права на самоопределение и бесчеловечная осада, которой их на протяжении длительного времени подвергает Израиль. |
Judged by this test it is clear that Israel remains the Occupying Power as technological developments have made it possible for Israel to assert control over the people of Gaza without a permanent military presence. |
Если судить по этому критерию, то совершенно очевидно, что Израиль остается оккупирующей державой, поскольку развитие технологий позволяет Израилю осуществлять контроль над народом Газы без постоянного военного присутствия. |