Mr. Yaacobi (Israel): I feel obliged to begin my speech this year by referring to the brutal assassination of the Prime Minister of Israel, Yitzhak Rabin, less than one month ago. |
Г-н Якоби (Израиль) (говорит по-английски): Я считаю своим долгом начать свое выступление в этом году с упоминания о жестоком убийстве менее месяца тому назад премьер-министра Израиля Ицхака Рабина. |
Our position is that the funding of the Force should be borne by Israel as it was Israel's aggressive practices that gave rise to the existence of this Force. |
Наша позиция заключается в том, что финансирование этих Сил должно быть возложено на Израиль, поскольку именно агрессивные действия Израиля обусловили существование этих Сил. |
In this regard, we wonder how the General Conference of the International Atomic Energy Agency could decide to resume its technical assistance to Israel, while Israel continues to reject the NPT and refuses to submit to its safeguards regime. |
В этой связи нас удивляет, как Генеральная конференция Международного агентства по атомной энергии могла вновь предоставить свою техническую помощь Израилю, в то время как Израиль продолжает отказываться присоединиться к Договору о нераспространении и подчиниться режиму гарантий. |
Despite Israel's withdrawal from Lebanon in 1985, this resolution still blames Israel for the 'suffering' of the Palestinian Arabs in Lebanon. |
Несмотря на вывод израильских сил из Ливана в 1985 году, в этой резолюции вина за "страдания" палестинских арабов в Ливане по-прежнему возлагается на Израиль. |
It urges the international community to persuade Israel to end its occupation of the Syrian Golan and to implement Security Council resolution 425 (1978), which calls for Israel's withdrawal from all Lebanese territory. |
Он настоятельно призывает международное сообщество убедить Израиль прекратить его оккупацию сирийских Голанских высот и осуществить резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к выводу Израиля со всей территории Ливана. |
Mr. JACOB (Israel): The delegation of Israel joined the consensus on the draft resolution just adopted because we are committed to the establishment of peace with our neighbours. |
Г-н ДЖЕКОБ (Израиль) (говорит по-английски): Делегация Израиля присоединилась к консенсусу по только что принятому проекту резолюции, поскольку мы привержены установлению мира с нашими соседями. |
Both Syria and Israel agreed on Israel's withdrawal from the Golan back to the boundary of 4 June 1967. |
Как Сирия, так и Израиль согласились с выводом Израиля с Голанских высот на линию границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
It is common knowledge that all of this is possible thanks to the support Israel continues to receive from the United States, which has never concealed its determination to veto in the Security Council any resolution that contains firm statements against Israel's conduct in the Middle East. |
Общеизвестно, что все это стало возможным благодаря поддержке, которую Израиль по-прежнему получает от Соединенных Штатов, никогда не скрывавших своего намерения заветировать в Совете Безопасности любую резолюцию, содержащую жесткие заявления в отношении действий Израиля на Ближнем Востоке. |
Mr. Yaakov Livshits, Director General (Small Business Authority of Israel, Tel Aviv, Israel) |
Г-н Яков Лившиц, генеральный директор (Управление по делам малых предприятий Израиля, Тель-Авив, Израиль) |
In its resolution 497, the Security Council also called upon Israel to annul its decisions and actions on the Syrian Golan. Furthermore, Israel's threats and repeated aggression against Lebanon have remained a major source of concern. |
В своей резолюции 497 Совет Безопасности также призывал Израиль аннулировать свои решения и действия на сирийских Голанах. Кроме того, серьезным поводом для беспокойства остаются угрозы Израиля и его постоянные акты агрессии в отношении Ливана. |
Mr. NITZAN (Israel) said that interrogation guidelines in Israel were kept secret because their disclosure would allow terrorist organizations to prepare their members for questioning and thus deprive the Israeli authorities of their last weapon in the war against terrorism. |
Г-н НИЦАН (Израиль) говорит, что руководящие принципы ведения допросов в Израиле держатся в тайне, поскольку их разглашение позволит террористическим организациям подготавливать своих членов к допросам и тем самым лишит израильские власти их последнего оружия в борьбе против терроризма. |
At this stage, either Israel must drastically alter its position, which we would welcome warmly, or the recommended mechanism must be implemented and the necessary enforcement measures considered to ensure respect for the Convention, whether Israel likes it or not. |
На данном этапе Израиль должен радикально изменить свою позицию, что мы будем искренне приветствовать, иначе необходимо будет привести в действие рекомендованный механизм и необходимые меры принуждения для того, чтобы обеспечить выполнение Конвенции, независимо от того, нравится это Израилю или нет. |
(b) United Nations International Workshop on Satellite Communication Technology for Capacity Building, being organized in cooperation with the Government of Israel, to be held at Haifa, Israel, from 21 to 25 September 1997. |
Ь) международный практикум Организации Объединенных Наций по применению технологии спутниковой связи в целях создания потенциала, который организуется в сотрудничестве с правительством Израиля и будет проведен в Хайфе, Израиль, 21-25 сентября 1997 года. |
Mr. LAMDAN (Israel) said that he believed that Israel should not have been summoned to the Committee's meeting for consideration under its early warning and urgent procedures. |
Г-н ЛАМДАН (Израиль) говорит, что, как он полагает, делегацию Израиля не следовало вызывать на заседание Комитета для рассмотрения ситуации по процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
There is another subject, called "Medinat Yisrael" (the State of Israel), that endeavours to enhance the image of Israel in the minds of students. |
Существует и еще один предмет - "Мединат Исраэль" (Государство Израиль), который преподается с целью приукрасить образ Израиля в глазах учащихся. |
Israel had also pledged to allocate $7 million for the building of a new terminal between Gaza and Israel which would serve the needs of the industrial zone. |
Израиль взял на себя также обязательство выделить 7 млн. долл. США на строительство нового терминала между Газой и Израилем, который будет удовлетворять потребности индустриальной зоны. |
Mr. COHEN (Israel) said that Israel's action in providing medical assistance to injured members of UNIFIL had been a purely humanitarian gesture which should under no circumstances be interpreted as an admission of any responsibility. |
Г-н КОЭН (Израиль) говорит, что действия Израиля по оказанию медицинской помощи пострадавшим членам ВСООНЛ были сугубо гуманитарным жестом, который ни при каких обстоятельствах не следует истолковывать как признание какой бы то ни было ответственности. |
Israel was proud to have been involved in humanitarian projects including the provision of medical supplies and services in cases of need in Israel and throughout the world. |
Израиль гордится своим участием в гуманитарных проектах, включая предоставление предметов медицинского назначения и оказание услуг в случае необходимости в Израиле и во всем мире. |
Mr. Gold (Israel): In the last four years, the people of Israel have witnessed two contrasting realities in their pursuit of peace with the Palestinians. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): За последние четыре года народ Израиля столкнулся с двумя противоположными реалиями в своих поисках путей налаживания мира с палестинцами. |
Or, if they did manage to reach their workplaces inside Israel, police harassed them on charges of entering Israel without a permit. |
Или, если им все же удавалось добраться до их рабочих мест в Израиле, полиция обвиняла их в том, что они проникли в Израиль без разрешения. |
On 11 February, Israel released between 23 and 30 female prisoners who had been arrested before the signing of the 1995 Interim Accord between Israel and the Palestinian Authority. |
11 февраля Израиль освободил от 23 до 30 заключенных женщин, которые были арестованы до подписания Временного соглашения 1995 года между Израилем и Палестинским органом. |
Mr. KEREM (Israel) said that Israel's experience might be useful in the process of capacity-building for science and technological development called for in General Assembly resolution 50/101 (para. 2). |
Г-н КЕРЕМ (Израиль) говорит, что накопленный Израилем опыт может оказаться полезным в процессе создания потенциала для научно-технического развития, к которому призывает резолюция Генеральной Ассамблеи 50/101 (пункт 2). |
Additionally, the convening of the Security Council, the General Assembly and other international forums in which, time and again, Israel has been lambasted, contributed to an atmosphere that was further interpreted by terrorist organizations as conducive to operations against Israel. |
Помимо этого, созыв заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других международных форумов, на которых Израиль вновь и вновь подвергался жестокой критике, способствовал формированию атмосферы, которая также была расценена террористическими организациями как благоприятная для проведения операций против Израиля. |
The representative of Israel himself admitted in this Assembly two days ago the political and military costs to Israel of the two mini-wars in which it was involved in Lebanon. |
Два дня тому назад представитель Израиля сам признал в Ассамблее политические и военные издержки, связанные с двумя мини-войнами в Ливане, в которых Израиль принял участие. |
Mr. Gold (Israel): On 9 September 1993, four days before the historic signing of the Declaration of Principles by Israel and the Palestinians, Chairman Yasser Arafat sent a letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): 9 сентября 1993 года, за четыре дня до подписания Израилем и палестинцами исторической Декларации принципов, Председатель Ясир Арафат направил покойному премьер-министру Ицхаку Рабину письмо. |