Israel replied as follows to the communication on women: Israel recognizes the jurisdiction of the rabbinical courts over all Jewish citizens and residents in matters of personal status. |
Израиль представил следующий ответ на сообщение, в котором речь шла о женщинах: Израиль признает юрисдикцию раввинских судов над всеми гражданами и жителями страны по вопросам, касающимся их личного статуса. |
This situation persists despite Hamas' continued calls for holy war and the destruction of Israel and the repeated declarations of its leaders promising a renewed wave of attacks against Israel. |
Все это происходит несмотря на постоянные призывы «Хамас» к священной войне и уничтожению Израиля и неоднократные обещания ее руководителей начать новую волну нападений на Израиль. |
While recognizing the right of Israel to defend itself, the Secretary-General has called on Israel to ensure that its actions do not target civilians or put them at undue risk. |
Признавая право Израиля на самооборону, Генеральный секретарь призвал Израиль обеспечить, чтобы его действия не были направлены против мирных жителей и не подвергали их ненужному риску. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty is gravely concerned by the statement made by the Prime Minister of Israel on 11 December 2006 in which he publicly admitted the possession of nuclear weapons by Israel. |
Группа неприсоединившихся государств-участников Договора выражает глубокую озабоченность по поводу сделанного премьер-министром Израиля 11 декабря 2006 года заявления, в котором он открыто признал, что Израиль обладает ядерным оружием. |
As a consequence of the unrest that began in September 2000, Israel has engaged in a wide-ranging campaign to construct scores of new roads aimed at ensuring safe passage between the settlements and Israel. |
После начавшихся в сентябре 2000 года беспорядков Израиль приступил к широкомасштабной кампании строительства десятка новых дорог, предназначенных обеспечить безопасный проезд между поселениями и Израилем. |
Notwithstanding the Special Committee's malicious attempts to de-legitimize Israel, the United Nations potentially had much to offer both Israel and the Palestinians in their renewed efforts to resolve their differences. |
Несмотря на злонамеренные попытки Специального комитета дискредитировать Израиль, Организация Объединенных Наций теоретически способна оказать немалую помощь и Израилю, и палестинцам в их очередной попытке урегулировать свои разногласия. |
The Government of Israel was not fulfilling its obligations in that connection, inasmuch as ever since the founding of the State of Israel in 1948, it had systematically practised flagrant racial discrimination against the Palestinians. |
Правительство Израиля не выполняет этого обязательства, поскольку со времени создания государства Израиль в 1948 году оно проводит сколь недвусмысленную, столь систематическую политику расовой дискриминации в отношении палестинцев. |
Opinion polls, even here in Europe, show that, in spite of the media blackout with regard to Israel's crimes, Israel poses the gravest threat to international peace and security. |
По опросам общественного мнения даже здесь, в Европе, несмотря на информационную блокаду насчет израильских преступлений, Израиль составляет величайшую угрозу международному миру и безопасности. |
The draft resolution was carried by an overwhelming majority of votes, and the negative vote by Israel shows in addition that Israel does not view international law as anything of value. |
Проект резолюции был принят подавляющим большинством голосов, и голосование Израиля против него, помимо всего прочего, показывает, что Израиль не питает уважения к международному праву. |
That is being done through Israel's State terrorism against the unarmed Palestinian people. Israel is continuing to desecrate safe houses and places of worship, Islamic and Christian alike. |
Это осуществляется в рамках политики государственного терроризма Израиля в отношении безоружного палестинского народа. Израиль продолжает осквернять как исламские, так и христианские обители и храмы. |
Given that the Security Council has yet to do so, Israel is continuing to refuse to implement the International Court of Justice's advisory opinion calling for an end to the construction and for the demolition of Israel's apartheid wall on occupied Palestinian territory. |
Так как Совет Безопасности еще не сделал этого, Израиль продолжает не выполнять консультативное заключение Международного Суда, призывающее прекратить строительство Израилем разделительной стены на оккупированной палестинской территории и демонтировать ее. |
Israel has used excessive force against Palestinian civilians who were demonstrating their rejection of Israel's policy of fait accompli, which has led to more than 100 casualties and to the wounding of 3,000 Palestinians. |
Израиль прибегает к чрезмерному использованию силы против палестинского гражданского населения, которое отвергает проводимую Израилем политику свершившегося факта, и в результате этого погибло более 100 и ранено порядка 3000 палестинцев. |
These facts unequivocally refute the Israeli leadership's claim that Israel wants to see the establishment of a Palestinian State, living side by side with Israel in peace and harmony. |
Эти факты однозначно опровергают утверждение израильского руководства о том, что Израиль желает создания палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем в мире и согласии. |
In addition, Israel has permitted, and will continue to permit, the passage of humanitarian aid to Palestinians in the territories, including those packages originating in countries with which Israel has no formal diplomatic ties. |
Помимо этого, Израиль разрешал, и будет и далее разрешать, доставку гуманитарной помощи палестинцам на территориях, включая грузы из тех стран, с которыми у Израиля нет официальных дипломатических связей. |
It is unfortunate that the representative of Lebanon continues to attack Israel in this forum rather than to engage Israel in the constructive channel of negotiations that are available for resolving the issues at hand. |
Очень жаль, что представитель Ливана продолжает осуществлять нападки на Израиль в этом форуме, вместо того чтобы присоединиться к Израилю в проведении конструктивных переговоров, способных решить имеющиеся проблемы. |
With Israel, the terms are ostensibly simpler: in exchange for a stronger US security guarantee, Israel would accept the establishment of a Palestinian state based on the 1967 borders. |
В случае с Израилем условия, якобы, проще: в обмен на гарантии более серьезной безопасности от США Израиль примет создание палестинского государства на основе границ 1967 года. |
But Israel is also a crucial domestic political topic in the US; indeed, any distancing from Israel is unacceptable to most Americans. |
Однако Израиль также является одной из важнейших внутриполитических тем в США, и поэтому любое отдаление от Израиля является неприемлемым для большинства американцев. |
Israel's claim that it is the "South Lebanon Army" that is in charge of the Khiyam detention centre in no way exonerates Israel from responsibility. |
Утверждение Израиля о том, что Хиямский центр для интернированных находится в ведении "армии Южного Ливана", никоим образом не освобождает Израиль от ответственности. |
The Assembly also passed a resolution by a vote of 148 to 1 (Israel), stating that Israel's imposition of its laws, jurisdiction and administration on Jerusalem was illegal. |
Ассамблея также приняла 148 голосами против 1 (Израиль) резолюцию, в которой говорится, что решение Израиля установить свои законы, юрисдикцию и управление в Иерусалиме является незаконным. |
As the Prime Minister of Israel had noted, it was a curious circumstance that when Israel expressed its readiness to leave south Lebanon, the Arab side did everything possible to prevent that happening. |
Как отметил премьер-министр, сложилась парадоксальная ситуация: в то время как Израиль выражает готовность покинуть юг Ливана, арабы делают все возможное, для того чтобы это не произошло. |
Mr. Gold (Israel): Israel has strong ties to the Universal Declaration of Human Rights that go beyond the values the Declaration enshrines. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): Израиль связан со Всеобщей декларацией прав человека крепкими узами, выходящими за пределы ценностей, провозглашенных в Декларации. |
At the same time, we expect Israel to halt all military operations against the Palestinian Authority, and we urge Israel to withdraw fully from all reoccupied Palestinian areas. |
Наряду с этим мы рассчитываем на то, что Израиль прекратит все военные операции в отношении Палестинского органа, и мы настоятельно призываем Израиль к полному уходу со всех повторно оккупированных палестинских территорий. |
Mr. Cohen (Israel): Israel voted against the draft resolutions under this agenda item because we believe that they present a picture that is disconnected from reality. |
Г-н Коэн (Израиль) (говорит по-английски): Израиль голосовал против проектов резолюции по данному пункту повестки дня, поскольку мы считаем, что представленная в них картина не соответствует действительности. |
Mr. Netanyahu (Israel): Israel has extended its hand in peace from the moment it was established 63 years ago. |
Г-н Нетаньяху (Израиль) (говорит по-английски): С тех самых пор как 63 года тому назад было создано Государство Израиль, оно протягивает всем руку мира. |
Israel calls upon the members of the League of Arab States to honour Israel's equal right to participate in the Group of Asian States. |
Израиль призывает членов Лиги арабских государств признать равное право Израиля на участие в группе азиатских государств. |