However, Israel had failed to respond in writing and there was little reason for optimism as Israel's reaction had been to intensify settlement activities. |
Вместе с тем, Израиль отказался предоставить письменный ответ, и оратор не испытывает особого оптимизма, поскольку реакция Израиля проявилась в интенсификации поселенческой деятельности. |
Israel, the occupying Power since 1967, had applied its own laws in the occupied Syrian Golan, in violation of Security Council resolution 497 (1981), which had determined Israel's annexation of the Golan to be null and void. |
Израиль, с 1967 года являющийся оккупирующей державой, применяет на оккупированных сирийских Голанах собственные законы в нарушение резолюции 497 (1981) Совета Безопасности, согласно которой аннексия Голан Израилем не имеет законной силы. |
The current situation in his own country did not alter the facts that he had presented with regard to Israel: Israel was an aggressor and its crimes remained clear for all to see. |
Нынешняя ситуация в стране оратора не меняет те факты, которые он представил в отношении Израиля: Израиль является агрессором и его преступления по-прежнему ясно видны всем. |
Mr. Freeman (Israel) said that the Israel would soon be implementing a law establishing free compulsory education for children aged 3 to 18. |
Г-н Фриман (Израиль) говорит, что в Израиле скоро будет принят закон, предусматривающий обязательное образование для детей от 3 до 18 лет. |
Mr. Freeman (Israel), speaking in exercise of the right of reply, decried the energy that Israel's neighbours wasted on lies and baseless accusations. |
Г-н Фриман (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, осуждает то, сколько энергии соседи Израиля тратят на ложь и безосновательные обвинения. |
There is no doubt that the attacks against Israel were an attempt to divert attention away from the infighting, and artificially unite the Palestinian factions under a banner of attacking Israel. |
Не подлежит сомнению тот факт, что нападения на Израиль явились попыткой отвлечь внимание от междоусобного противоборства и искусственно объединить палестинские группировки под знаменем борьбы с Израилем. |
At the same time, I see that a representative from the delegation of Andorra is sitting in the seat of Israel and exercising the vote on behalf of Israel. |
В то же время я вижу, что представитель делегации Андорры сидит на месте представителя Израиля и голосует за Израиль. |
Israel's recent designation of the Gaza Strip as a "hostile entity" was a serious threat to the Palestinian people, and the international community should compel Israel to reverse its illegal action. |
Недавнее объявление Израилем сектора Газа «вражеским образованием» чревато серьезной угрозой для палестинского народа, и международное сообщество должно заставить Израиль отказаться от своих незаконных действий. |
He also recalled that the United Kingdom had issued international arrest warrants for two of Israel's former prime ministers, one of them a founding father of the State of Israel. |
Он напоминает также о том, что Соединенное Королевство выдало международные ордеры на арест двух бывших премьер-министров Израиля, один из которых является основателем Государства Израиль. |
According to a member of the Knesset, Israel was said to have laid in the area dividing Israel and Syria along the Golan neutron mines containing explosive radioactive material capable of annihilating all humans and living things in their path, without damaging vehicles. |
Один из членов кнессета заявил, что Израиль якобы заложил в районе между Израилем и Сирией вдоль границы Голан нейтронные мины с радиоактивной взрывчаткой, способные уничтожить людей и все живое без повреждения автомобилей. |
Israel wishes to point out, as reported in paragraph 12, that the arrangements were already endorsed by Israel, and it awaits the approval of the Government of Lebanon. |
Израиль хотел бы подчеркнуть, что, как указывается в пункте 12, эти меры уже одобрены Израилем и он ожидает их одобрения правительством Ливана. |
Ms. GENESSIN (Israel) said that there were sometimes restrictions on freedom of movement in Israel; however, they were not based on racial or ethnic considerations but on security requirements. |
Г-жа ГЕНЕССИН (Израиль) указывает, что право на свободу передвижения иногда ограничивается в Израиле, но что это не обосновывается соображениями расового или этнического характера, а требованиями безопасности. |
The statements made by the Prime Minister of Israel on 12 December 2006, admitting that Israel is a nuclear-weapon State, are of grave concern. |
Глубокую озабоченность вызывает сделанное 12 декабря 2006 года заявление премьер-министра Израиля, в котором признается, что Израиль является государством, обладающим ядерным оружием. |
It is therefore manifestly clear that peace in the Middle East will only be achieved when the international community succeeds in its efforts to have Israel recognize its wrongdoings and to hold Israel accountable. |
Поэтому совершенно ясно, что мир на Ближнем Востоке будет восстановлен лишь тогда, когда международному сообществу удастся заставить Израиль признать причиненное им зло и привлечь его к ответственности. |
Israel's third consideration is connected to the regional state of affairs and the importance Israel attaches to the compliance with the Treaty by the States of the Middle East. |
Третье соображение Израиля связано с положением дел в регионе и важностью, которую Израиль придает соблюдению Договора государствами Ближнего Востока. |
The United States of America noted the energetic civil society in Israel and its independent media, and urged Israel to continue to conduct consultations in the follow-up to the review outcome. |
Соединенные Штаты Америки отметили энергичную деятельность гражданского общества Израиля и его независимых средств массовой информации и призвали Израиль продолжить консультации в связи с последующими мерами по результатам обзора. |
On the occasion of Jewish holidays from 9 through 11 March 2009, the Government of Israel imposed a three-day closure on the West Bank, prohibiting Palestinians from entering Israel and occupied East Jerusalem. |
По случаю иудейских праздников с 9 по 11 марта 2009 года правительство Израиля на три дня закрыло Западный берег, запретив въезд палестинцев в Израиль и оккупированный Восточный Иерусалим. |
Israel and other states have long noted the fundamental imbalance in the mandate of the Special Rapporteur, which calls upon him to examine alleged human rights violations by Israel only, and, thus, invites him to ignore those committed on the Palestinian side. |
Израиль и другие государства давно отмечают фундаментальную несбалансированность мандата Специального докладчика, который предписывает ему проверять утверждения о нарушениях прав человека лишь Израилем и тем самым побуждает его игнорировать нарушения, совершаемые палестинской стороной. |
The Special Committee met with fishermen who have had their livelihoods ruined by Israel's enforcement of a ban on fishing more than three nautical miles from shore for Palestinian boats, in flagrant disregard of Israel's obligations under the Oslo Accords. |
Представители Специального комитета встретились с рыбаками, которые потеряли свои источники к существованию из-за того, что Израиль запретил палестинским судам рыбный промысел далее трех морских миль от берега, что представляет собой вопиющее нарушение обязательств Израиля в соответствии с Ословскими соглашениями. |
For 11 years now, Israel has also renewed the closure order of Palestinian institutions in East Jerusalem, including the Orient House and the Chamber of Commerce, in contradiction to Israel's road map obligations. |
Уже на протяжении 11 лет Израиль также продлевает действие распоряжения о закрытии палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме, включая Восточный дом и Торговую палату, что идет вразрез с обязательствами Израиля по «дорожной карте». |
Israel argues that these considerations require the continuing restrictions on exports from Gaza, preventing Gaza's products from reaching their markets in Israel and the West Bank. |
Израиль указывает, что ограничения на экспорт из Газы требуется сохранять по соображениям безопасности, в результате чего продукция Газы не попадает на рынки Израиля и Западного берега. |
The security policy applied by the Government of Israel resulted in violations of the rights of Palestinians, whether they lived in Israel or in the occupied territories. |
Логика обеспечения безопасности, которой руководствуется Израиль, приводит к нарушениям прав палестинцев, которые проживают в Израиле или на оккупированных территориях. |
Of course, racist attitudes did exist in Israel, as in many other countries, but in terms of the degree of recourse to which minorities had access in order to correct injustices, Israel's record was excellent. |
Конечно, в Израиле существуют проявления расизма, как и во многих других странах, однако с точки зрения тех возможностей, которыми располагают меньшинства, в плане исправления допущенной несправедливости Израиль может гордиться достигнутыми результатами. |
Under a 2011 amendment to the Citizenship and Entry into Israel Law, most workers were allowed up to 90 days after leaving an employer, during which they could remain legally unemployed in Israel while seeking alternative employment. |
В соответствии с принятой в 2011 году поправкой к Закону о гражданстве и въезде в Израиль большинство трудящихся, покинувших своего работодателя, могут на законном основании оставаться в Израиле в качестве безработных на период до 90 дней, находясь в поисках другого места работы. |
Ms. Meitzad (Israel), speaking in explanation of vote before the voting, said that Israel's position on the one-sided, political and irreparably flawed resolution was well known. |
Г-жа Мейцад (Израиль), выступая в порядке разъяснения своей позиции до голосования, говорит, что позиция Израиля в отношении этой однобокой, политической и в корне неверной резолюции хорошо известна. |