| Israel must respect the neutrality and security of all UNRWA staff and installations. | Израиль должен уважать суверенитет и обеспечивать безопасность всех сотрудников и объектов БАПОР. |
| Israel also hoped that concrete action would be taken to put an end to that practice. | Израиль надеется также, что будут предприняты конкретные меры для того, чтобы покончить с подобной практикой. |
| Those circumstances obliged Israel to exercise its right to act in self-defence and to utilize the requisite military means. | Эти обстоятельства вынуждают Израиль осуществлять свое право на самооборону и использовать для этого необходимые военные средства. |
| Mr. Mekel (Israel) said that he still failed to understand the reasons for the proposal and requested further clarification. | Г-н Мекель (Израиль) заявляет, что ему по-прежнему не понятны причины такого предложения, и просит дать разъяснение. |
| Israel, by contrast, was recruiting settlers from all over the world to occupy Palestinian territory. | В то же время, Израиль набирает по всему миру колонистов, чтобы они заселяли оккупированные палестинские территории. |
| The obvious way out of the catastrophic situation, a way which Israel continued to avoid, was a resumption of the peace process. | Наиболее очевидным выходом из этой катастрофической ситуации стало бы возобновление процесса мирного урегулирования, чего Израиль всячески избегает. |
| They and the refugee camps existed because Israel had refused to solve the problem in accordance with international humanitarian law. | Беженцы и лагеря существуют потому, что Израиль отказался решать проблему в соответствие с принципами международного гуманитарного права. |
| Instead, Israel had continued to terrorize, humiliate and punish them, causing them indescribable suffering. | Но Израиль продолжал терроризировать палестинцев, унижать их, наказывать и причинять им неописуемые страдания. |
| Israel had not only committed systematic human rights violations, but also countless acts constituting war crimes and State terrorism. | Израиль не только систематически нарушает права человека, но и совершает бесчисленные акты, представляющие собой военные преступления и государственный терроризм. |
| Using self-defence as a pretext, Israel was simply continuing its occupation of Palestinian and Syrian territories. | Используя в качестве предлога соображения самообороны, Израиль попросту продолжает свою оккупацию палестинских и сирийских территорий. |
| Since September 2000, Israel had killed some 3,500 Palestinians, including hundreds of children. | Начиная с сентября 2000 года Израиль убил порядка 3500 палестинцев, в том числе сотни детей. |
| Notwithstanding Israel's rejection of the initiative, the Arabs were still seeking peace. | Несмотря на то, что Израиль игнорирует эту инициативу, арабы по-прежнему стремятся к миру. |
| Israel continued to expand its settlements in an attempt to Judaize the region and erase Arab identity. | Израиль продолжает расширять свои поселения в попытке навязать иудаизм в регионе и ликвидировать арабскую самобытность. |
| Israel must be made to realize that it was not above the law. | Израиль должен понять, что он не может стоять выше закона. |
| Israel is very aware of the difficulties faced by UNRWA in the implementation of its necessary and important humanitarian work. | Израиль очень хорошо знает о трудностях, с которыми сталкивается БАПОР в процессе выполнения своей необходимой и важной гуманитарной работы. |
| Two months earlier Israel had joined "Galileo", the European Global Navigation System. | Двумя месяцами ранее Израиль присоединился к Европейской глобальной навигационной системе "Галилео". |
| Israel should facilitate the operations of UNRWA by not impeding the work of its staff in the occupied Palestinian territory. | Израиль должен способствовать деятельности БАПОР посредством устранения препятствий для работы его сотрудников на оккупированной палестинской территории. |
| It was indicative of Israel's denial of the humanitarian, historical, legal and political dimensions of the problem. | Это свидетельствует о том, что Израиль закрывает глаза на гуманитарные, исторические, правовые и политические аспекты данной проблемы. |
| Israel failed to recognize its moral, legal and financial responsibility in spite of an international consensus and the relevant General Assembly resolutions. | Израиль отказывается признать свою моральную, правовую и финансовую ответственность, несмотря на международный консенсус и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Israel had left it after 37 years of destruction and it would take a long time to rehabilitate and reconstruct it. | Израиль покинул этот район после 37-летней разрушительной оккупации, и потребуется длительное время для его восстановления и застройки. |
| Israel continued to be responsible for their protection and well-being. | Израиль продолжает отвечать за их защиту и обеспечение их благополучия. |
| Israel was still the occupying Power, controlling air space, land borders and the sea. | Израиль по-прежнему остается оккупирующей державой, контролирующей воздушное пространство, сухопутные границы и море. |
| Israel was continuing to occupy the West Bank and denying the Palestinians the right to self-determination and political independence. | Израиль продолжает оккупацию Западного берега и по-прежнему отказывает палестинцам в праве на самоопределение и политическую независимость. |
| Israel had prevented the Palestinians from constructing a port and had rejected the advisory opinion of the International Court of Justice concerning the wall. | Израиль не дал палестинцам возможности построить порт и отверг консультативное заключение Международного Суда в отношении стены. |
| Israel's objective appeared to be to achieve total separation between the two populations within a year or two. | Как представляется, Израиль стремится в течение одного-двух лет полностью разделить два народа. |