Israel attaches particular importance to action aimed at preventing and minimizing human suffering resulting from the indiscriminate use of anti-personnel landmines. Israel believes that an integral component of the effort to address this threat is cooperation. |
Израиль придает особое значение действиям, направленным на предотвращение и уменьшение человеческих страданий, являющихся результатом неизбирательного использования противопехотных мин. Израиль считает, что сотрудничество является важной составной частью усилий, направленных на преодоление этой угрозы. |
Mr. Mekel (Israel): Israel shares the concern of the international community over the deterioration in the humanitarian situation in the Middle East region. |
Г-н Мекель (Израиль) (говорит по-английски): Израиль разделяет озабоченность международного сообщества в связи с ухудшением ситуации в регионе Ближнего Востока. |
When he was in Israel, my Prime Minister reiterated that settlement-building erodes trust, heightens Palestinian suffering and makes the compromises that Israel will need to make for peace more difficult. |
В ходе своего визита в Израиль наш премьер-министр подтвердил, что строительство поселений подрывает доверие, усугубляет страдания палестинцев и затрудняет поиски компромиссов, на которые Израиль должен будет пойти в интересах достижения мира. |
In 1957 the government of Israel decided to put on a large national display in honor of the tenth anniversary of the founding of the State of Israel. |
В Феврале 1957 года правительство Израиля организовало большую национальную выставку в честь десятилетия создания государства Израиль. |
On 10 January 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin reiterated the Government of Israel's commitment to a united Jerusalem that is the eternal capital of the State of Israel. |
10 января 1995 года премьер-министр Ицхак Рабин подтвердил приверженность правительства Израиля идее сохранения единого Иерусалима, который является вечной столицей Государства Израиль. |
Israel hoped that those who truly cared about the plight of the Palestinians would refrain from using the issue as a political platform for attacking Israel. |
Израиль надеется, что те, кто действительно заботятся о судьбе палестинцев, воздержатся от использования этого вопроса в качестве политической платформы для нападений на Израиль. |
No matter how much Israel tries to cover up its crimes, the United Nations cannot stand idly by while Israel defies international law and destroys efforts to achieve a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Как бы ни старался Израиль скрыть свои преступления, Организация Объединенных Наций не может спокойной наблюдать, как Израиль нарушает нормы международного права и срывает попытки достижения справедливого, всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
In April, Israel and Hezbollah agreed on a memorandum of understanding; Israel and Hezbollah have traded secrets and information. |
В апреле Израиль и «Хезболла» заключили меморандум о понимании; Израиль и «Хезболла» обмениваются своими секретами и информацией. |
Under the closure measures, Israel closes all the exits from the Gaza Strip into Israeli territory and prevents Palestinians from entering into Israel. |
С введением мер по закрытию доступа на территории Израиль перекрывает все коридоры, ведущие с сектора Газа в территорию Израиля, и не разрешает палестинцам посещать Израиль. |
Israel announced, moreover, that it was issuing more work permits, bringing the total number of workers authorized to enter Israel via Erez to 1,600. |
Кроме того, Израиль объявил о том, что он выдаст больше разрешений на работу, доведя общее число рабочих, имеющих разрешение на выезд в Израиль через Эрез, до 1600. |
As we have mentioned before, Israel is forced to vote against this draft resolution because it singles out and faults Israel unfairly and entirely for an incident that was initiated by a terrorist group using human shields. |
Как мы отмечали ранее, Израиль вынужден голосовать против этого проекта резолюции, поскольку вся вина за инцидент, который произошел в результате действий террористической группировки, использовавшей «живой щит», несправедливо, полностью и исключительно возлагается на Израиль. |
Mr. Keinan (Israel) said that the recent explosion of three pipe bombs in the coastal town of Netanya, Israel, had wounded at least 14 passers-by. |
Г-н КЕЙНАН (Израиль) говорит, что в результате недавнего взрыва трех бомб в прибрежном городе Нетанья (Израиль) было ранено по меньшей мере 14 прохожих. |
In addition to phytosanitary certificates which are accompany the consignment, Israel sends inspectors to inspect the seed potatoes before they arrive in Israel. |
Помимо того, что каждая партия картофеля должна иметь фитосанитарные сертификаты, Израиль направляет инспекторов для контроля качества семенного картофеля до его отправки в Израиль. |
Israel would welcome a change whereby Lebanon ceases to enable its territory to be illegally used for unprovoked terrorist ends, and so puts an end to the current situation of attacks on Israel and its territorial integrity. |
Израиль будет приветствовать изменение ситуации, когда Ливан прекратит позволять незаконно использовать свою территорию для неспровоцированных террористических акций и тем самым положит конец нынешним нападениям на Израиль и нарушениям его территориальной целостности. |
The Entry into Israel Law is the main law dealing with entry and dwelling in Israel. |
Закон о въезде в Израиль является основным законом, регулирующим въезд в Израиль и проживание на его территории. |
Mr. Shacham (Israel): Israel understands that today is a day of profound sorrow for our Palestinian neighbours. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Израиль понимает, что для наших палестинских соседей сегодняшний день - это день глубокой скорби. |
Mr. Cohen (Israel): Israel voted in favour of the draft resolution as a demonstration of its continued support for humanitarian assistance to the Palestinian people. |
Г-н Коэн (Израиль) (говорит по-английски): Израиль проголосовал в поддержку данного проекта резолюции в проявление своей непрестанной поддержки оказанию помощи палестинскому народу. |
Ms. Rosenberg (Israel) said that Israel had committed to substantially increasing its contribution to UN-Women for the next three years. |
Г-жа Розенберг (Израиль) говорит, что Израиль взял на себя обязательство в течение ближайших трех лет значительно увеличить свой вклад в финансирование структуры «ООН-женщины». |
We also hope that Israel and Syria and Israel and Lebanon can identify the means needed to find solutions to improve their respective relations. |
Мы также надеемся на то, что Израиль и Сирия и Израиль и Ливан найдут необходимые средства для улучшения своих отношений. |
Israel controls the border crossings from Gaza into Israel and the coastal region of Gaza. |
Израиль осуществляет контроль над пунктами пересечения границы из Газы в Израиль и за прибрежным районом Газы. |
The Non-Aligned Movement condemned Israel's failure to protect United Nations personnel, premises and property and called upon Israel to comply fully with its obligations under international law. |
Движение неприсоединившихся стран осуждает Израиль за его отказ обеспечивать защиту персонала, зданий и имущества Организации Объединенных Наций и призывает Израиль в полном объеме соблюдать свои обязательства по международному праву. |
All of this has sent the wrong message from the international community to Israel, declaring, in fact, that Israel is above the rule of law. |
В результате всего этого Израиль получил неверный сигнал от международного сообщества, который по сути означал, что Израиль находится выше закона. |
Israel interprets the inability of the Security Council and of other bodies of the international community to condemn such policies as implicit support for Israel and as encouragement to continue such practices. |
Израиль истолковывает неспособность Совета Безопасности и других органов международного сообщества осудить такую политику как косвенную поддержку Израиля и поощрение продолжения такой практики. |
However, the representative of Israel had not given the reason, which was that since 1948 Israel had been conducting a systematic policy to expel, evict and oppress the Palestinian people. |
Причина же эта состоит в том, что с 1948 года Израиль проводит систематическую политику изгнания, выселения и угнетения палестинского народа. |
Once again, we call on Israel to carry out the immediate transfer of all withheld Palestinian tax and custom revenues, and we encourage Israel to do so through the temporary international mechanism. |
И вновь мы призываем Израиль немедленно перечислить все удерживаемые палестинские налоговые и таможенные поступления, причем сделать это через временный международный механизм. |