He stressed that a dangerous escalation of violence took place between 11 and 13 March, with more than 70 rockets and 5 mortar shells indiscriminately fired towards Israel. Israel conducted 15 airstrikes into Gaza in March. |
Он указал на то, что в период с 11 по 13 марта была отмечена опасная эскалация насилия, и в ходе беспорядочного обстрела в направлении Израиля были использованы более 70 ракет и 5 минометных мин. В марте Израиль нанес 15 воздушных ударов по Газе. |
In June 2010, Israel eased the restrictions on imports in Gaza, allowing an increased number of truckloads to enter Gaza from Israel. |
В июне 2010 года Израиль ослабил ограничения на импорт в Газу, позволив увеличить объем грузоперевозок в Газу из Израиля. |
The Syrian Arab Republic emphasizes that, by ignoring Israel's illegal practices and its continuing violations of Security Council resolutions, the international community has encouraged Israel yet again to challenge the credibility of the United Nations and its binding resolutions. |
Сирийская Арабская Республика подчеркивает, что, игнорируя незаконные действия Израиля и его продолжающиеся нарушения резолюций Совета Безопасности, международное сообщество поощряет Израиль к тому, чтобы еще раз поставить под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций и ее имеющие обязательную силу резолюции. |
Syria demands that the Council should go beyond mere formal condemnation of Israel's violation of Syrian territorial integrity, and establish a mechanism compelling Israel to respect and implement Security Council resolution 497 (1981) and all other international resolutions concerning the occupied Syrian Golan. |
Сирия требует, чтобы Совет не ограничивался формальным осуждением нарушения Израилем территориальной целостности Сирии, а создал механизм, заставляющий Израиль уважать и выполнять резолюцию 497 (1981) Совета Безопасности и все другие международные резолюции, касающиеся оккупированных сирийских Голан. |
Israel's unlawful actions in the occupied Syrian Golan also constituted clear violations of international law and his Government demanded that Israel abide by Security Council resolution 497 (1981) and withdraw completely to the 4 June 1967 borders. |
Незаконные действия Израиля в оккупированных Сирийских Голанах также представляют собой явное нарушение международного права, и его правительство требует, чтобы Израиль выполнял резолюцию 497 (1981) Совета Безопасности и полностью освободил территорию до границ, существовавших 4 июня 1967 года. |
In response to Israel's actions, the Special Committee had made a number of recommendations, including an appeal to Israel to conduct prompt and impartial investigations of injuries and deaths of Palestinian prisoners, and also of allegations of mistreatment of children in detention. |
В ответ на действия Израиля Специальный комитет внес ряд рекомендаций, в том числе призвал Израиль незамедлительно провести беспристрастное расследование случаев телесных повреждений и смерти палестинских заключенных, а также утверждений о плохом обращении с детьми, содержащимися под стражей. |
As Israel's Government and army had admitted publicly, Israel provided logistical support for terrorist groups in the area of separation, transferring wounded terrorists across the ceasefire line to Israeli hospitals for treatment before returning them to the territory of the Syrian Arab Republic. |
Как открыто признали правительство и вооруженные силы Израиля, Израиль оказывает материально-техническую поддержку террористическим группам в районе разъединения, осуществляет перевозку раненых террористов через линию прекращения огня в израильские госпитали для лечения до возвращения их на территорию Сирийской Арабской Республики. |
Mr. Becher (Israel) said that, despite its arid conditions, agricultural production in Israel continued to grow dramatically, with barely any increase in water usage. |
Г-н Бечер (Израиль) говорит, что, несмотря на засушливые условия, сельскохозяйственное производство в Израиле продолжает стремительно расти, практически без какого-либо увеличения потребления водных ресурсов. |
Israel had a long track record of non-cooperation with official undertakings of United Nations organs and human rights bodies and he urged decisive action to persuade the Government of Israel to fulfil its obligations. |
Израиль на протяжении длительного времени демонстрирует нежелание оказывать содействие в выполнении официальных обязательств органов Организации Объединенных Наций и органов по правам человека, в связи с чем оратор настоятельно призывает к принятию решительных мер с целью убедить правительство Израиля выполнить свои обязательства. |
Israel's national report lists numerous programs and frameworks which are already implemented, and the State of Israel remains committed to take further actions to reduce inequality, and improve the economic, and well-being of those minority groups. |
В национальном докладе Израиля перечислены многочисленные программы и стратегии, которые уже были осуществлены, и государство Израиль по-прежнему полно решимости принимать дополнительные меры для сокращения проявлений неравенства, а также для повышения экономического положения и благополучия упомянутых групп меньшинств. |
While an overwhelming majority of Israel's military and security officials conduct themselves in accordance with the law, we accept that at times there may be occasional lapses in the context of the ongoing violent conflict the State of Israel is facing. |
Несмотря на то что подавляющее большинство военнослужащих и сотрудников служб безопасности Израиля действуют в соответствии с законом, следует признать, что время от времени могут происходить случайные отклонения в рамках продолжающегося жестокого конфликта, в условиях которого живет Государство Израиль. |
Notwithstanding the recommendations made to Israel by the fact-finding mission in its report and the renewal of peace negotiations mediated by the United States of America, Israel has continued to promote settlement expansion. |
Невзирая на рекомендации, которые миссия по установлению фактов вынесла Израилю в своем докладе, и возобновление мирных переговоров при посредничестве Соединенных Штатов Америки, Израиль продолжает стимулировать строительство новых поселений. |
Australia strongly supported the resumption of final-status negotiations between Israel and the Palestinians aimed at reaching a just and lasting two-State solution, with Israel and a Palestinian State living side by side in peace and security within internationally recognized borders. |
Австралия решительно поддерживает возобновление переговоров об окончательном статусе между Израилем и палестинцами с целью выработки справедливого и долговременного решения, основанного на создании двух государств, благодаря которому Израиль и палестинское государство будут жить бок о бок в условиях мира и безопасности в пределах международно признанных границ. |
Israel continued to use live ammunition to enforce the access-restricted areas near the Israeli fence between Gaza and Israel, as well as at sea. |
Израиль продолжает использовать боевое вооружение для обеспечения режима запретных зон, введенный как вблизи израильского разделительного ограждения между Газой и Израилем, так и на море. |
The Government of Israel has since 1996 considered plans to halt infiltration into Israel from the central and northern West Bank, with the first Cabinet approval of such a plan in July 2001. |
Начиная с 1996 года правительство Израиля рассматривало планы действий с целью положить конец проникновениям в Израиль из центрального и северного районов Западного берега, причем впервые кабинет одобрил такой план в июле 2001 года. |
Israel's standpoint, as approved by the Supreme Court, was that Palestinian residents of the West Bank and Gaza Strip did not enjoy an inherent right to enter Israel, which was a privilege subject to discretion, in accordance with international law. |
Позиция Израиля, получившая поддержку Верховного суда, заключается в том, что палестинское население Западного Берега и сектора Газа не имеет неотъемлемого права на въезд в Израиль, которое является привилегией, допускаемой по его усмотрению в соответствии с международным правом. |
Now more than ever, after Israel has made bold and difficult sacrifices to advance peace, the Palestinian Authority must take all necessary steps to fulfil its obligation of ending Palestinian terrorism and capitalize on the momentum initiated by Israel's disengagement. |
И сейчас, когда Израиль принес эти серьезные и трудные жертвы на благо мира, Палестинский орган должен более чем когда-либо принять все необходимые меры для выполнения своего обязательства - ликвидации палестинского терроризма и использования импульса, который был задан выводом израильских поселений. |
In view of the escalation of Israeli threats against Lebanon, my Government relies upon the United Nations to deter and prevent Israel from indulging in such acts and holds Israel fully responsible for any consequences, since these acts constitute a threat to international peace and security. |
В связи с усилением угроз Израиля в адрес Ливана мое правительство надеется, что Организация Объединенных Наций примет меры сдерживания и не позволит Израилю продолжать подобные действия; оно возлагает на Израиль всю ответственность за любые последствия этих действий, которые представляют угрозу международному миру и безопасности. |
Most of these workers have entered Israel illegally or stayed in Israel after the expiry of their visa, with illegal migrant workers reaching a number of around 100,000. |
Большинство из них въехали в Израиль нелегально или же остались в Израиле после истечения срока действия их визы, вследствие чего количество нелегальных трудящихся-мигрантов составляет около 100000 человек. |
The Entry into Israel Law (as amended in 2001) criminalizes the illegal entry or stay in Israel, which is punishable by one-year imprisonment. |
Закон о въезде в Израиль (исправленный в 2001 году) криминализирует незаконный въезд и пребывание в Израиле, которые наказываются лишением свободы сроком один год. |
The Special Rapporteur has previously expressed the opinion that Israel will remain an occupying Power for the purposes of the Fourth Geneva Convention - a view shared by the Government of Israel's legal experts in a report published on 24 October 2004. |
Специальный докладчик ранее уже высказывал мнение о том, что Израиль будет по-прежнему являться оккупирующей державой по смыслу четвертой Женевской конвенции, к которому присоединились правовые эксперты правительства Израиля в докладе, опубликованном 24 октября 2004 года. |
Ms. Ten-e (Israel) assured Committee members that trafficking victims were not pressured into signing confessions but rather were allowed to stay in Israel and live in the best possible conditions. |
Г-жа Тене (Израиль) заверяет членов Комитета, что никто не заставляет жертв торговли людьми подписывать какие-либо признания: чаще всего им разрешают оставаться в Израиле и жить там в максимально благоприятных условиях. |
While Israel claimed that the wall was being constructed for security reasons, Israel's legitimate security concerns could have been met by constructing the wall along the Green Line. |
Хотя Израиль заявляет, что стена возводится по соображениям безопасности, законные интересы безопасности Израиля можно было бы удовлетворить путем строительства стены вдоль "зеленой линии". |
The idea that countries that welcomed immigrants should grant them nationality stemmed from Israel, which saw it as an opportunity to deprive Palestinians of the right to return to their lands in Israel. |
Идея, согласно которой страна, принимающая палестинских иммигрантов, должна предоставить им свое гражданство, принадлежит Израилю, который усматривает в этом возможность лишить палестинцев их права вернуться на свои земли - в Израиль. |
I write to declare Israel's strong protest to yet another litany of highly appalling and offensive statements made by Iranian President Mahmoud Ahmadinejad last week, publicly calling for the destruction of the State of Israel. |
Пишу Вам, с тем чтобы заявить о решительном протесте Израиля против еще одного в высшей степени отвратительного и агрессивного заявления, сделанного на прошлой неделе иранским президентом Махмудом Ахмадинежадом, который публично призвал к уничтожению Государства Израиль. |