Israel must not be allowed to benefit economically from its occupation of Palestinian land. |
Нельзя позволять, чтобы Израиль получал экономическую выгоду от оккупации палестинской территории. |
Israel had agreed to release a total of 104 Palestinian prisoners as part of its agreement to resume peace negotiations with the Palestinians. |
В рамках своего согласия на возобновление мирных переговоров с палестинцами Израиль согласился освободить в общей сложности 104 палестинских заключенных. |
Israel had extensive expertise to contribute in developing agricultural systems in dry lands. |
Израиль имеет обширный опыт оказания помощи развивающимся сельскохозяйственным системам в условиях засушливых земель. |
The States Members of the United Nations should hold Israel to account for its contravention of international law. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны привлечь Израиль к ответственности за нарушение норм международного права. |
Israel had imposed arbitrary limits on fishing areas and catches, and its bulldozers had destroyed farmers' land and equipment in the buffer zone. |
Израиль ввел произвольные ограничения в отношении рыболовных зон и уловов; израильские бульдозеры уничтожили фермерские угодья и оборудование в буферной зоне. |
Furthermore, in clear violation of international instruments, Israel was attempting to alter the cultural, religious and demographic character of Jerusalem. |
Кроме того, явным образом нарушая положения международных документов, Израиль пытается изменить культурный, религиозный и демографический характер Иерусалима. |
Israel should end its aggressive policies, lift its blockade on the Gaza Strip, cease settlement construction and demolish its separation wall. |
Израиль должен положить конец своей агрессивной политике, снять блокаду с сектора Газа, прекратить строительство поселений и снести разделительную стену. |
Meanwhile, Israel's ongoing siege of the Gaza Strip constituted a form of collective punishment against its inhabitants. |
При этом осада сектора Газа, которую продолжает Израиль, представляет собой форму коллективного наказания лиц, проживающих на данной территории. |
Israel should end its occupation of all Arab territories, including the Syrian Golan, and should cease its violations of Lebanon's sovereignty. |
Израиль обязан положить конец оккупации всех арабских территорий, включая сирийские Голаны, и прекратить действия, нарушающие суверенитет Ливана. |
Israel continued to limit Palestinians' access to their natural resources, thereby limiting development prospects in the areas under occupation. |
Израиль продолжает ограничивать доступ палестинцев к их природным ресурсам, ограничивая тем самым перспективы развития в оккупированных районах. |
The Committee should continue to put pressure on Israel to recognize Palestinian rights and to cease its destructive practices. |
Комитет должен и впредь оказывать давление на Израиль с целью добиться признания им прав палестинцев и прекращения его разрушительной деятельности. |
By dumping toxic waste and uprooting trees in the Occupied Palestinian Territory, Israel was seriously threatening the sustainability of the Territory's natural resources. |
Сбрасывая токсичные отходы и выкорчевывая деревья на оккупированной палестинской территории, Израиль создает серьезную угрозу для устойчивости ее природных ресурсов. |
Israel was burying toxic waste in that territory and continuing its campaign of land confiscation. |
Израиль осуществляет на этой территории захоронение токсичных отходов и продолжает свою кампанию по конфискации земель. |
By refusing to comply with United Nations resolutions, Israel was undermining the Organization's effectiveness. |
Отказываясь соблюдать положения резолюций Организации Объединенных Наций, Израиль подрывает эффективность работы Организации. |
Ms. Ben-Dor (Israel) said that the item under consideration had no place on the Second Committee agenda. |
Г-жа Бен-Дор (Израиль) говорит, что рассматриваемому пункту не место в повестке дня Второго комитета. |
Israeli authorities restrict family visits through burdensome bureaucratic procedures to obtain a permit for entry into Israel. |
Израильские власти ограничивают свидания с родственниками посредством установления обременительных бюрократических процедур для получения разрешения на въезд в Израиль. |
On 5 July, Israel attacked a site near Latakia, apparently targeting Russian-made missiles. |
5 июля Израиль нанес удар по объекту в районе Латакии, по-видимому, с целью уничтожения ракет российского производства. |
Lastly, Israel should immediately end its unlawful discriminatory policies with regard to water resources. |
Наконец, Израиль должен незамедлительно прекратить свою незаконную дискриминационную политику в отношении водных ресурсов. |
Several Palestinians continued to resort to hunger strikes as a form of peaceful protest to encourage Israel to engage in dialogue with protestors. |
Несколько палестинцев продолжают голодовку, как форму мирного протеста, чтобы подтолкнуть Израиль к диалогу с протестующими. |
Israel had demonstrated its readiness to make the difficult concessions that would be required under any peace accord. |
Израиль продемонстрировал свою готовность идти на непростые уступки, которые являются составляющей любого мирного соглашения. |
As Israel and Palestine re-engaged in direct negotiations, Palestinians must be given assistance to help meet their substantial humanitarian needs. |
Ввиду того, что Израиль и Палестина возобновили прямые переговоры, палестинцам следует оказать помощь в удовлетворении их значительных гуманитарных потребностей. |
Israel should withdraw all of its settlers from occupied Palestine and compensate its Palestinian victims. |
Израиль должен вывести своих поселенцев с территории оккупированной Палестины и выплатить компенсации жертвам из числа палестинцев. |
Yet Israel experienced hundreds of those attacks every year. |
Между тем Израиль ежегодно подвергается сотням атак такого рода. |
Israel continued to deliberately pursue policies and practices that systematically violated international law, denying the Palestinian people their inalienable rights and freedoms. |
Израиль продолжает намеренно проводить политику и совершать действия, которые систематически нарушают нормы международного права, отказывая палестинскому народу в его неотъемлемых правах и свободах. |
In addition, between 500 to 700 children had been detained every year by Israel and subjected to horrific mistreatment. |
Кроме того, Израиль ежегодно задерживает и подвергает ужасающему обращению от 500 до 700 детей. |