Israel must lift the blockade on Gaza and implement the Agreement on Movement and Access and the international community must intensify its pressure on Israel, so as to bring about a change in Israel's behaviour and in its approach to final status negotiations. |
Израиль должен снять блокаду в Газе и осуществить Соглашение о передвижении и доступе, а международное сообщество должно оказать более серьезное давление на Израиль, с тем чтобы добиться изменения его поведения и подхода к проведению переговоров об окончательном статусе. |
While the draft resolution contained some language critical of acts of terror and of the firing of rockets into Israel, it criticized Israel without taking the latter's legitimate security concerns into account, or adequately reflecting the responsibility of Palestinians to end attacks against Israel. |
В то время как в проекте резолюции содержатся некоторые формулировки, критикующие акты террора и обстрела ракетами Израиля, в нем Израиль подвергается критике без учета законной обеспокоенности последнего вопросами своей безопасности или соответствующего отражения ответственности палестинцев в отношении прекращения нападений на Израиль. |
The State of Israel reserves the right, not to absorb into Israel, or grant a permit to enable the stay in Israel, of subjects of enemy or hostile states. |
Государство Израиль сохраняет за собой право не оставлять в Израиле и не давать разрешение на пребывание в Израиле гражданам вражеских или враждебных государств. |
Mr. Issa said that insofar as Egypt was concerned, the credentials of Israel applied to the State of Israel within international frontiers of Israel before June 1967 and did not include any territories occupied after that date. |
Г-н Исса говорит, что, по мнению Египта, полномочия Израиля применяются в отношении государства Израиль в пределах международных границ Израиля до июня 1967 года, не включая какие-либо территории, оккупированные после этой даты. |
Meshal even stated that, if Israel reconsidered its attitude toward the Arab Peace Initiative of 2002 - which calls upon the Arab world to recognize Israel's right to exist in exchange for Israel's return to its 1967 borders - Hamas would do the same. |
Машаль даже заявил, что если Израиль пересмотрит свое отношение к Арабской Мирной инициативе 2002 года - которая призывает арабский мир признать право существования израильского государства в обмен на возвращение Израиля к границам 1967 года - то ХАМАС сделает то же самое. |
Israel's allegation that Hizbullah has been storing weapons in civilian areas, thereby placing them at risk, is intended to justify intentional targeting of Lebanese civilians by Israel in the future, as Israel made clear repeatedly at the tripartite meetings at Naqurah. |
Утверждения Израиля о том, что «Хизбалла» хранит оружие в местах скопления гражданских лиц, что ставит их под угрозу, призвано оправдать преднамеренные нападения Израиля на гражданское население Ливана в будущем, о чем Израиль заявлял на трехсторонних встречах в Эн-Накуре. |
Following the unanimous decision of Israel's Supreme Court, in the case of Public Committee against Torture in Israel v. the State of Israel, it is clear that all provisions of the Convention are, in fact, a part of Israeli law. |
Решение, единогласно принятое Верховным судом Израиля по делу "Общественный комитет по борьбе с применением пыток в Израиле против Государства Израиль", дает основания полагать, что все положения Конвенции фактически являются частью правовой системы Израиля. |
As Israel has clarified before, Israel disagrees with the findings and recommendations of the Report, which reflect many misunderstandings and fundamental mistakes with regard to the Gaza Operation, its purposes, and Israel's legal system. |
Как Израиль уже пояснял ранее, он не согласен с выводами и рекомендациями доклада, которые отражают многие ложные представления и глубоко ошибочные сведения относительно операции в Газе, ее целей и правовой системы Израиля. |
Some enter Israel by illegally crossing the southern border of Israel or illegally enter through Israel's airports, using either a forged tourist visa or a false Jewish identity. |
Некоторые прибывают в Израиль, незаконно пересекая южную границу страны, или незаконно прибывают через аэропорты Израиля, используя либо поддельную туристическую визу, либо поддельное израильское удостоверение личности. |
Sporadic violence within the armed conflict between Israel and Palestinian armed groups continued during the reporting period, with Israel launching airstrikes on Gaza and Palestinian armed groups firing rockets and mortar shells into Israel. |
В рассматриваемый в данном докладе период продолжались вспышки насилия в рамках вооруженного конфликта между Израилем и вооруженными группами палестинцев; при этом Израиль наносил по сектору Газа удары с воздуха, а палестинцы вели ракетный и минометный обстрел Израиля. |
However, a moral equivalence should not be drawn between Israel, a democratic State with a right to self-defence, and Hamas, a terrorist group that had responded to Israel's withdrawal from Gaza by terrorizing civilian populations in southern Israel. |
Тем не менее нельзя в моральном плане приравнивать Израиль, демократическое государство, имеющее право на законную оборону, к ХАМАС, террористической группировке, которая в ответ на уход Израиля из Газы начала терроризировать гражданское население на юге Израиля. |
In addition, Israel has witnessed 15 other attacks launched with light weapons and with anti-tank missiles, respectively, as well as multiple attempts by terrorists to infiltrate Israel and plant explosives along the fence between the Gaza Strip and Israel. |
Кроме того, Израиль подвергся 15 нападениям с использованием легких вооружений и противотанковых ракет и вынужден был пресекать многочисленные попытки террористов проникнуть на его территорию и установить взрывные устройства вдоль заграждения между сектором Газа и Израилем. |
Israel is an enemy entity and is occupying Syrian territory, and the claims put forward by Israel that it possesses evidence are blatant proof of its violation of resolution 1701 (2006), since it is an implicit acknowledgement of Israel's invasion of Lebanon's airspace. |
Израиль - это враждебное образование, оккупирующее сирийскую территорию, и заявления Израиля о том, что у него имеются какие-то доказательства, являются наглядным примером нарушения резолюции 1701 (2006), поскольку они являются имплицитным признанием вторжения Израиля в воздушное пространство Ливана. |
Any problems that Israel had with what the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967 had mentioned in his latest report would not go away with misleading statements by the delegation of Israel. |
Ни одна из трудностей, которые Израиль испытывает в связи с фактами, упомянутыми в своем последнем докладе Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, не исчезнет после вводящих в заблуждение выступлений делегации Израиля. |
In its report to the Human Rights Council, Israel stated that "although the imposition of a death penalty formally exists in a limited number of extremely severe cases under Israel's criminal legislation, Israel has applied a de facto moratorium on executions". |
В своем докладе, представленном Совету по правам человека, Израиль сообщил, что, "хотя в соответствии с уголовным законодательством Израиля смертная казнь формально может назначаться в ограниченном числе исключительно тяжких преступлений, в Израиле действует мораторий де-факто на исполнение смертных приговоров". |
Israel must also respect the advisory opinion of the International Court of Justice, which had called on Israel to cease construction of the separation wall and to provide reparations for any damage caused to Palestinians. |
Израиль также должен прислушаться к консультативному заключению Международного Суда, который призвал Израиль прекратить строительство разделительной стены и предоставить палестинцам компенсацию за причиненный ущерб. |
Israel has consistently been the target of Iran's vicious anti-Semitic campaign, including statements made even in recent weeks by Iran's President calling for the elimination and destruction of Israel. |
Израиль является неизменной мишенью проводимой Ираном злобной антисемитской кампании, включая заявления, сделанные президентом Ирана даже в последние недели, с призывом ликвидировать и уничтожить Израиль. |
Israel lost a leader, a man who devoted his life to the defence of the State of Israel. |
Израиль потерял лидера, человека, который посвятил свою жизнь защите Государства Израиль. |
Mr. Jacob (Israel) said that the legacy of the Holocaust had informed the character of the modern State of Israel. |
Г-н Джейкоб (Израиль) говорит, что характер современного Государства Израиль сформировался под влиянием Холокоста. |
The US warned Israel not to get involved, and Israel was forced to comply. |
США предупредили Израиль о невмешательстве, и Израиль был вынужден подчиниться. |
A resolution calling on Israel to withdraw from the Golan Heights was adopted by a vote of 92 to 2 (Israel and the United States of America). |
Принятая 92 голосами против 2 (Израиль и Соединенные Штаты Америки) резолюция призывает Израиль уйти с Голанских высот. |
Mr. Manor (Israel), in a general statement, emphasized that Israel had a vested interest in improving the state of the Palestinian economy for the benefit of both sides. |
Г-н Манор (Израиль) в заявлении общего характера подчеркивает, что Израиль весьма заинтересован в улучшении состояния палестинской экономики на благо обеих сторон. |
Three countries did not use the concept: Belarus, Israel (Belarus and Israel only captured occupied dwellings) and the United States. |
Три страны не использовали эту концепцию: Беларусь, Израиль (Беларусь и Израиль учитывали только занятые жилища) и Соединенные Штаты. |
Furthermore, Israel has also announced that by 2008 no Palestinian workers from the Gaza Strip would be allowed to enter Israel. |
Кроме того, Израиль объявил также, что к 2008 году ни одному из палестинских работников из сектора Газа не будет разрешено въезжать в Израиль. |
Everybody has the right to talk about terrorism except Israel; Israel is the symbol and embodiment of terrorism. |
Все имеют право на то, чтобы говорить о терроризме, но только не Израиль; Израиль является символом и воплощением терроризма. |