| Mr. Jacob (Israel): Israel will vote against the draft resolution contained in document A/54/897. | Г-н Джейкоб (Израиль) (говорит по-английски): Израиль будет голосовать против проекта резолюции, содержащегося в документе А/54/897. |
| It was his personal opinion that Israel had engineered terrorist acts to coerce them into moving to Israel. | Личная точка зрения оратора сводится к тому, что Израиль сам организовывал террористические акты, стремясь принудить их к переезду в Израиль. |
| Mr. LAMDAN (Israel) said that Israel was not an occupying Power in southern Lebanon. | Г-н ЛАМДАН (Израиль) говорит, что Израиль не является оккупирующей державой в южном Ливане. |
| Israel gains nothing by such reprisals; they only contribute to the spiral of violence of which Israel and its citizens are the victims. | Подобными карательными мерами Израиль ничего не добивается; они лишь способствуют раскручиванию спирали насилия, жертвами которого становятся сам Израиль и его граждане. |
| We also call on Israel to resume negotiations with Syria, with the expectation that Israel will respect its previous commitments. | Мы также призываем Израиль возобновить переговоры с Сирией в надежде на то, что Израиль будет соблюдать взятые им ранее обязательства. |
| The Security Council had failed to agree to compel Israel to honour its obligations regarding Palestine, thereby encouraging Israel to act with impunity. | Совету Безопасности не удалось договориться о том, чтобы заставить Израиль выполнять свои обязательства в отношении Палестины, тем самым поощряя Израиль к безнаказанным действиям. |
| Ms. Simovich (Israel) said that Israel was a melting pot where people of many races came together. | Г-жа Симович (Израиль) говорит, что Израиль представляет собой плавильный котел, где народы разных рас живут вместе. |
| Given the current crisis in Israel and the occupied territories, it is particularly unfortunate that Israel did not provide the additional information by the time requested. | С учетом текущего кризиса в Израиле и на оккупированных территориях особое сожаление вызывает тот факт, что Израиль не представил дополнительную информацию к указанному сроку. |
| The Committee, in its concluding observations following its consideration of Israel's third periodic report), did not request additional information from the State of Israel. | В своих заключительных замечаниях по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Израиля) Комитет не просил Государство Израиль о представлении дополнительной информации. |
| Again, I invite the representative of Israel to make the same declaration, to say that Israel will implement all resolutions of international legitimacy. | И опять же я приглашаю представителя Израиля сделать то же заявление - сказать, что Израиль будет осуществлять все резолюции в русле международной законности. |
| The representative of Israel once again repeated to the General Assembly that in 1967 Israel engaged in a defensive war, not an offensive war. | Представитель Израиля вновь повторил на Генеральной Ассамблее, что в 1967 году Израиль вступил в оборонительную, а не наступательную войну. |
| Israel is also providing infrastructure hook-up for the Gaza Industrial Estate and a state-of-the-art cargo terminal to be operated by the Israel Ports Authority. | Израиль предоставляет также коммуникации для промышленной зоны в секторе Газа и строит современный грузовой терминал, которым будет управлять Израильское управление портов. |
| The crime of transfer of civilian populations, which Israel did not consider a heinous one, continued to be committed by Israel in occupied Lebanese territory. | Преступление в виде перемещения гражданского населения, которое Израиль не считает ужасным, по-прежнему совершается Израилем на оккупированной ливанской территории. |
| Mr. LAMDAN (Israel) said that his delegation was pleased to have the opportunity of presenting the report of Israel to the Committee. | Г-н ЛАМДАН (Израиль) говорит, что делегации его страны весьма приятно воспользоваться возможностью представить доклад Израиля Комитету. |
| It called once again on Israel fully to respect the Fourth Geneva Convention and reminded Israel of its obligation to ensure full and secure access for diplomatic missions and humanitarian organizations. | Он еще раз призывает Израиль полностью соблюдать положения четвертой Женевской конвенции и напоминает ему о его обязательстве обеспечивать всесторонний и безопасный доступ для международных миссий и гуманитарных организаций. |
| An end must be put to Israel's intransigence vis-à-vis the United Nations. Israel cannot continue to control occupied Palestinian and Arab territories. | Необходимо положить конец непримиримости Израиля по отношению к Организации Объединенных Наций. Израиль не может продолжать контролировать оккупированные палестинские и арабские территории. |
| On 14 May 1948, on the basis of that General Assembly resolution, Israel announced its independence, and an armed struggle began between Israel and several Arab States. | 14 мая 1948 года на основании этой резолюции Генеральной Ассамблеи Израиль провозгласил свою независимость, и между Израилем и рядом арабских государств разразился вооруженный конфликт. |
| Given Israel's failure to comply with the resolution, the General Assembly should condemn Israel's conduct and call on it to compensate the Syrian Arab Republic. | Поскольку Израиль не выполнил указанную резолюцию, Генеральная Ассамблея должна осудить поведение Израиля и призвать его выплатить компенсацию Сирийской Арабской Республике. |
| In so doing, Israel would demonstrate its serious intention to bring about the establishment of a viable and fully independent Palestinian State, existing side by side in peace with Israel within internationally recognized borders. | Тем самым Израиль продемонстрировал бы свое серьезное намерение обеспечить создание жизнеспособного и полностью независимого палестинского государства, сосуществующего бок о бок с Израилем в пределах международно признанных границ. |
| In the realm of legislation, the State of Israel has concluded the Israel Security Agency Law, 5762-2002, regularizing the activities of its security agency. | Что касается законодательства, то Государство Израиль приняло Закон об Агентстве безопасности Израиля, 5762-2002, регулирующий деятельность этого органа. |
| This year, Israel welcomed a delegation representing the Kimberley Process to review Israel's compliance with all relevant Kimberley Process mechanisms. | В этом году Израиль принимал у себя делегацию, представляющую Кимберлийский процесс, которая прибыла к нам с целью проверки того, как Израиль выполняет все соответствующие механизмы Кимберлийского процесса. |
| On the other hand, in December 2007, Israel allowed several hundred Palestinians who reside abroad to leave Gaza via Israel. | С другой стороны, в декабре 2007 года Израиль разрешил нескольким сотням палестинцев, проживающим за рубежом, покинуть Газу через Израиль. |
| Many are denied family visits because Israel denies permits to family members to enter Israel on 'security grounds'. | Многие из них лишены свиданий с семьей, поскольку Израиль из «соображений безопасности» не выдает членам семьи разрешения на въезд в Израиль. |
| If Zaman stays in power, he destroys Israel and then Israel destroys Pakistan. | Если Заман останется у власти, он уничтожит Израиль, а потом Израиль уничтожит Пакистан. |
| In view of the numerous crimes that Israel has committed against Lebanon and its population, Israel should pay appropriate compensation. | С учетом многочисленных преступлений, которые Израиль совершил против Ливана и ливанского народа, он должен выплатить надлежащую компенсацию; |