Second, Israel attached 14 reservations to the road map in May 2003, which makes Israel's commitment to it unclear. |
Во-вторых, в мае 2003 года Израиль высказал 14 оговорок в отношении "дорожной карты", в силу чего не ясно, насколько Израиль ей привержен. |
We have heard the President of the State of Israel claim that that would deprive Israel of its right to defend itself, in particular against terrorism. |
Мы слышали заявление президента Государства Израиль о том, что это якобы лишает Израиль его права на самооборону, в частности, в связи с угрозой терроризма. |
Israel continues this illegal and aggressive settlement campaign in blatant defiance of the international demands for Israel to comply with its legal obligations and to refrain from measures that could prejudge the outcome of final status negotiations. |
Израиль продолжает свою незаконную агрессивную кампанию создания поселений, открыто попирая международные требования о том, чтобы Израиль соблюдал свои законные обязательства и воздерживался от мер, которые могут сказаться на итогах окончательных переговоров по вопросу о статусе. |
The Fourth Geneva Convention, to which Israel is a party, requires that civilians be protected during conflict, and Israel, as an occupying force, must respect its duties towards the civilian population of Gaza. |
Четвертая Женевская конвенция, участником которой является Израиль, требует, чтобы гражданским лицам во время конфликта была предоставлена защита, и Израиль как оккупирующая держава должен выполнять свои обязанности по отношению к гражданскому населению Газы. |
Hamas must immediately end its rocket attacks on Israel, and Israel must immediately end its military offensive and withdraw its forces from Gaza. |
ХАМАС должен немедленно прекратить свои ракетные нападения на Израиль, а Израиль должен немедленно прекратить свое военное наступление и вывести свои силы из Газы. |
The allegation had been made that Israel had not allowed Palestinians from the Gaza Strip to enter Israel to receive medical care during Operation "Cast Lead". |
В ходе операции "Литой свинец" Израиль был обвинен в том, что не разрешал палестинцам из сектора Газа приезжать в Израиль для получения медицинской помощи. |
The letter received stated Pursuant to [the Law of Entry into Israel], you are deemed to be a resident in the State of Israel. |
В полученных ими письмах говорилось: В соответствии с [Законом о въезде в Израиль] вы считаетесь лицом, постоянно проживающим в Государстве Израиль. |
Mr. Leshno-Yaar (Israel) said Israel fully accepted that it was not immune from criticism. |
Г-н Лешно-Яар (Израиль) говорит, что Израиль полностью согласен с тем, что он не может быть выше критики. |
Mr. Sharoni (Israel) said that Israel found itself in a region of the world where peace creation remained elusive, but peacekeeping operations were needed to maintain stability. |
Г-н Шарони (Израиль) говорит, что Израиль находится в одном из регионов мира, в котором перспективы установления мира являются неясными, но в котором для поддержания стабильности необходимо проводить миротворческие операции. |
When accepting Israel's membership in the United Nations, the General Assembly took note of the declarations and explanations by Israel's representative before the ad hoc Political Committee in respect of its commitment to the implementation of those resolutions. |
Принимая Израиль в члены Организации Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея приняла к сведению заявления и разъяснения представителя Израиля в специальном Политическом комитете относительно его приверженности осуществлению этих резолюций. |
On 10 July 2012, the Group sent a request to the Government of Israel with regard to a diamond exported from Mali to Israel that might be of Ivorian origin. |
10 июля 2012 года Группа направила правительству Израиля просьбу, касающуюся алмаза, ввезенного в Израиль из Мали, который может оказаться алмазом ивуарийского происхождения. |
In the light of Israel's intransigence, it was imperative that the United Nations should devise measures to follow up on the advisory opinion and compel Israel to abide by it. |
В свете непримиримой позиции Израиля настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала меры по претворению в жизнь консультативного заключения и заставила Израиль выполнить его. |
Israel had closed the door to peace but the State of Palestine was now seeking to reopen it through a resolution that would involve Israel's negotiating an end to the occupation. |
Израиль закрыл дверь для мира, но Государство Палестина сейчас стремится вновь открыть ее посредством принятия резолюции, предусматривающей переговоры Израиля о завершении оккупации. |
At this critical juncture, Israel calls on the international community to stop the attacks on Israeli citizens by unequivocally condemning Hamas and supporting Israel's right to defend its citizens. |
В этот исключительно важный момент Израиль призывает международное сообщество положить конец нападениям на израильских граждан, безоговорочно осудив ХАМАС и поддержав право Израиля на защиту своих граждан. |
If they reside outside Israel or East Jerusalem for a period of seven years, Palestinian residents lose their permanent residency status, as stipulated in the Entry into Israel Regulations of 2003. |
Палестинцы утрачивают статус постоянных жителей, если они пребывают за пределами Израиля или Восточного Иерусалима в течение семи лет, как это предусмотрено в положениях закона о въезде в Израиль. |
There was little likelihood of a breakthrough in the peace negotiations between Palestine and Israel, however, because Israel refused to comply with Security Council resolutions and international law. |
Вместе с тем, в мирных переговорах между Палестиной и Израилем вряд ли удастся добиться прорыва, поскольку Израиль отказывается выполнять резолюции Совета Безопасности и положения международного права. |
Mr. Govrin (Israel) said that the accusations made against Israel had nothing to do with the general debate and undermined the professional nature of the forum. |
Г-н Говрин (Израиль) говорит, что высказанные в адрес Израиля обвинения не имеют никакого отношения к общим прениям и подрывают профессиональный престиж форума. |
In particular, for Israel to respect the livelihoods of these families and for the people of Beit Jala to be protected from further expropriation of their land and homes by Israel. |
В частности, Израиль должен уважать имеющиеся у этих семей источники средств к существованию, а жители Бейт-Джалы должны быть защищены от дальнейшей экспроприации Израилем их земель и домов. |
Since 2007, when the blockade was tightened, Israel has been allowing movement of Palestinians out of Gaza through Israel, only in "exceptional humanitarian cases". |
С 2007 года, когда блокада была ужесточена, Израиль разрешает проезд палестинцев через израильскую территорию из Газы только в "некоторых гуманитарных ситуацях". |
As noted in Israel's national report, Israel continues to seek an historic and comprehensive compromise with our Palestinian neighbors through direct negotiations conducted on the basis of mutual recognition, signed agreements and the cessation of violence and incitement. |
Как отмечается в национальном докладе, Израиль продолжает поиски исторического и всеобъемлющего компромисса с палестинскими соседями путем прямых переговоров, проводимых на основе взаимного признания, подписанных соглашений и прекращения актов насилия и подстрекательств. |
Ms. Davidovich (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel had done everything in its power to avoid the current conflict. |
Г-жа Давидович (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Израиль сделал все, что было в его силах, для того чтобы избежать возникновения нынешнего конфликта. |
One Israeli Knesset member allegedly stated that Israel had dropped neutron bombs containing fissile material in the area along the Golan that separated Israel from Syria. |
Один из членов израильского кнессета будто бы заявил, что Израиль сбросил нейтронные бомбы, содержащие расщепляющиеся материалы, в районе, расположенном вдоль Голан и отделяющем Израиль от Сирии. |
Mr. Cohen (Israel): Israel has maintained long-standing support for humanitarian assistance to the Palestinian people, and we are pleased to join the consensus on this resolution. |
Г-н Коэн (Израиль) (говорит по-английски): Израиль уже давно и постоянно выступает в поддержку оказания палестинскому народу гуманитарной помощи, и нам было приятно присоединиться к консенсусу в отношении этой резолюции. |
Though Israel had agreed to all ceasefires, Hamas had refused, proving through its actions that it cared more for the destruction of Israel than the flourishing of the Palestinian people. |
Хотя Израиль согласился на все прекращения огня, движение ХАМАС отказалось соблюдать их, доказав своими действиями, что его больше заботит уничтожение Израиля, чем процветание палестинского народа. |
Tunisia therefore condemned Israel's ongoing settlement activity and called on the international community to compel Israel to desist from its flagrant breaches of international law and the fundamental tenets of the peace process. |
По этой причине Тунис осуждает продолжение Израилем своей поселенческой деятельности и призывает международное сообщество заставить Израиль прекратить грубые нарушения международного права и основополагающих постулатов мирного процесса. |