| Furthermore, the constitutionality of the Citizenship and Entry into Israel Law was upheld by the Supreme Court in January 2012. | Кроме того, Верховный суд в январе 2012 года подтвердил конституционность Закона о гражданстве и о въезде в Израиль. |
| In addition to the blockade, Israel imposes land and maritime "access restricted areas" in the Gaza Strip and along its coast. | Помимо блокады, Израиль создает в секторе Газа и вдоль его побережья сухопутные и морские «районы ограниченного доступа». |
| As the report notes, in the past year the Council has passed multiple resolutions that target Israel. | Как отмечается в докладе, за прошедший год Совет принял многочисленные резолюции, критикующие Израиль. |
| The leaders of the armed opposition visited Israel several times and received training from senior Israeli army personnel. | Лидеры семи вооруженных оппозиционных группировок неоднократно посещали Израиль и проходили курс подготовки, проводимой старшими чинами израильской армии. |
| The Council stresses also the need for Israel to implement its road map commitments. | Совет подчеркивает также, что Израиль должен выполнить свои обязательства согласно «дорожной карте». |
| I am writing to inform you of a devastating terrorist attack that was perpetrated against Israel this evening. | Направляю Вам письмо, с тем чтобы сообщить о совершенном сегодня вечером ужасающем террористическом нападении, объектом которого стал Израиль. |
| In both private and public forums, Israel and Lebanon have declared their desire to avoid confrontation. | Как на закрытых, так и на публичных форумах Израиль и Ливан заявляли о своем желании избегать конфронтации. |
| Israeli officials maintain their position that the overflights would be carried out whenever Israel deems it necessary. | Израильские должностные лица по-прежнему заявляют, что полеты будут совершаться во всех случаях, когда Израиль сочтет необходимым. |
| Both Israel and Lebanon regularly declare their desire to avoid confrontation and destabilization of the area. | И Израиль, и Ливан регулярно заявляют о своем желании избегать конфронтации и дестабилизации в районе. |
| The failure of India, Israel and Pakistan to accede to the NPT was a matter of serious concern. | Серьезные опасения вызывает то, что Индия, Израиль и Пакистан не присоединились в ДНЯО. |
| Israel views the terrorist incident that occurred today with utmost severity. | Израиль рассматривает террористический акт, совершенный сегодня, самым серьезным образом. |
| Israel will take all necessary actions in order to bring about the release of abducted soldier Cpl. Gilad Shalit. | Израиль примет все необходимые меры, с тем чтобы добиться освобождения похищенного солдата, капрала Гилада Шалита. |
| The grave attacks which have necessitated Israel's response have taken place with the full involvement and blessing of the Hamas-led Palestinian Authority. | Серьезные нападения, заставившие Израиль принять ответные меры, произошли при полном участии и с благословения возглавляемой «Хамас» Палестинской администрации. |
| Let me remind you also that Israel has repeatedly warned the international community about this dangerous and potentially volatile situation. | Позвольте мне напомнить Вам также, что Израиль неоднократно предупреждал международное сообщество об этой опасной и потенциально неустойчивой ситуации. |
| Israel threatened residents of Kafr Killa with massive bombardment if they did not leave their homes. | Израиль пригрозил жителям Кафр-Киллы нанесением массовых ударов с воздуха, если они не покинут свои дома. |
| A member of the international observer team was wounded in Maroun al-Ras during a skirmish and was transported to Israel for treatment. | Один из членов группы международных наблюдателей был ранен в Марун-эр-Расе во время перестрелки и был доставлен для оказания медицинской помощи в Израиль. |
| Further, Israel surrenders all remaining landmine maps in South Lebanon to the United Nations. | Кроме того, Израиль передает Организации Объединенных Наций все карты остающихся минных полей на юге Ливана. |
| The Conference strongly condemned Israel for its intention to build a housing settlement in the Old City of occupied Al-Quds. | Конференция резко осудила Израиль за его намерение построить жилой квартал в Старом городе в оккупированной части Аль-Кудса. |
| Consequently, Israel was regrettably compelled to vote against it. | Поэтому Израиль, к сожалению, был вынужден голосовать против нее. |
| At the same time, Israel, the occupying Power, has continued its illegal practice of home demolitions. | В то же время Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою незаконную практику разрушения домов. |
| We look forward to decisive action to force Israel to renounce the horrible step that it has taken. | Мы ожидаем решительной реакции с целью заставить Израиль отказаться от этого ужасного шага, который он готов предпринять. |
| Israel, more than any other State, violates international law and legal norms. | Израиль нарушает международное право и правовые нормы, как ни одно другое государство. |
| Israel claims that it is building the expansionist wall as a security measure to prevent suicide bombings. | Израиль утверждает, что строит экспансионистскую стену как меру безопасности для предотвращения нападений террористов-самоубийц. |
| Indeed, Israel actually did just that to some extent around the occupied Gaza Strip. | Фактически Израиль и сделал именно это в какой-то степени вокруг оккупированного сектора Газа. |
| Israel says that that will seriously harm the peace process. | Израиль утверждает, что это серьезно повредит процессу мирного урегулирования. |