From 1948 until 1986, Israel was not recognized by Spain, and Israel and Spain had no diplomatic ties. |
С 1948 по 1986 год Израиль не был признан Испанией и между странами не существовало дипломатических отношений. |
Israel and Palestine are trapped in a bloody cul-de-sac, which is catastrophic for Palestinians and increasingly dangerous for Israel's prospects. |
Израиль и Палестина находятся в кровавом тупике, который является катастрофой для палестинцев и все более опасен для будущего Израиля. |
The good news is that Tzipi Livni, Israel's main negotiator, recently stated that Israel would not claim isolated settlements on Arab land. |
Хорошей новостью является то, что Ципи Ливни, главный переговорщик Израиля, недавно заявила, что Израиль не будет претендовать на изолированные поселения на арабской земле. |
The Bush administration, having pushed Israel to allow the Palestinians to hold elections, then backed Israel's refusal to deal with a Hamas government. |
Администрация Буша, подтолкнув Израиль к проведению выборов, впоследствии поддержала отказ Израиля иметь дело с правительством, сформированным «Хамасом». |
Israel and South Sudan engaged in their first official agreement in July 2012, when Israel Military Industries signed a pact to cooperate on water infrastructure and technology development. |
Израиль и Южный Судан заключили первое двустороннее соглашение в июле 2012 года, когда Israel Military Industries подписало пакт о сотрудничестве в сфере водных ресурсови технологического развития. |
Further, the Committee expressed concern at the fact that Israel was still holding thousands of Palestinian prisoners inside Israel, in violation of international law. |
Кроме того, Комитет выразил беспокойство в связи с тем обстоятельством, что Израиль по-прежнему задерживает тысячи палестинских заключенных на своей территории, нарушая нормы международного права. |
Israel's actions also contravene the tenets of the 1993 accord by which Israel and Hezbollah agreed not to target civilians in their respective areas. |
Действия Израиля также противоречат основным положениям соглашения от 1993 года, в соответствии с которым Израиль и "Хезболла" договорились не наносить ударов по гражданским лицам в своих зонах. |
Normalization of the relations between Israel and its Arab neighbours continues, and on 26 October this year Israel and Jordan signed the historic Treaty of Peace. |
Нормализация отношений между Израилем и его арабскими соседями продолжается, и 26 октября этого года Израиль и Иордания подписали исторический Мирный договор. |
Recent announcements revealed Israel's intentions to build thousands more units in the West Bank along the separation line between Israel and the occupied Palestinian territory. |
Судя по последним заявлениями, позиция Израиля в этом вопросе свидетельствует о том, что правительство намеревается построить тысячи новых единиц жилья на Западном берегу вдоль линии, разделяющей Израиль и оккупированную палестинскую территорию. |
Ghana severed all relations with Israel in 1975 and has, since then, urged Israel to withdraw from the occupied Arab territories, including Syria. |
Гана разорвала все отношения с Израилем в 1975 году и с тех пор настоятельно призывает Израиль уйти с оккупированных арабских территорий, включая сирийскую территорию. |
However, he noted that Israel would allow 200 Palestinians to continue working in one of the industrial zones on the border between Gaza Strip and Israel. |
Однако он отметил, что 200 палестинцам Израиль разрешит продолжать работу в одной из промышленных зон в приграничном районе между сектором Газа и Израилем. |
Within the framework of these commitments, it was agreed between Syria and Israel that Israel would withdraw from the Syrian Golan to the line of 4 June 1967. |
В рамках этих соглашений между Сирией и Израилем была достигнута договоренность о том, что Израиль выведет свои войска с Голанских высот до линии, на которой они находились 4 июня 1967 года. |
Mr. Yativ (Israel): I wish to explain Israel's vote on the resolution entitled "Report of the International Atomic Energy Agency". |
Г-н Ятив (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы разъяснить мотивы голосования делегации Израиля по резолюции, озаглавленной "Доклад Международного агентства по атомной энергии". |
Alternatively, Israel could decide that Palestinian violations, amounting to a fundamental breach of the Oslo and Wye agreements, call for Israel to withdraw from its own obligations entirely. |
И наоборот, Израиль мог бы решить, что нарушения со стороны палестинцев, которые равносильны полному срыву соглашений, заключенных в Осло и Уай-ривере, требуют от Израиля полностью отказаться от его собственных обязательств. |
The United States supported Israel's right to self-defence and considered that, until the Palestinians could ensure security, Israel would have to take unilateral measures. |
Соединенные Штаты поддерживают право Израиля на самооборону и полагают, что в той мере, в какой палестинцы не способны обеспечить безопасность, Израиль может принимать необходимые меры в одностороннем порядке. |
The Ambassador of Israel spoke at length today in an attempt to convince us that agreements concluded with the Palestinian side do not enjoin Israel from building settlements. |
Сегодня посол Израиля долго говорил, пытаясь убедить нас в том, что в соглашениях, заключенных с палестинской стороной, не содержится требований, чтобы Израиль воздерживался от строительства поселений. |
He took issue in particular with paragraph 5 of the conclusions, which stated that Israel had not denied that unacceptable methods were systematically applied in Israel. |
Г-н Ламдан выражает, в частности, несогласие с пунктом 5 выводов, где утверждается, что Израиль не опроверг информацию относительно систематического применения в Израиле неприемлемых методов. |
Witnesses viewed allowing Palestinian workers from the occupied territories to work in Israel as a positive manner in which Israel could mitigate the serious economic and social situation. |
Свидетели считают, что выдача палестинским рабочим с оккупированных территорий разрешений на работу в Израиле - это тот небольшой положительный шаг, сделав который, Израиль может хоть несколько облегчить серьезную экономическую и социальную обстановку. |
In the West Bank, Israel is exploiting water amounting to 15 per cent of total consumption for its own population in Israel and the occupied territories. |
На Западном берегу для нужд своего населения в Израиле и на оккупированных территориях Израиль использует 15 процентов водных ресурсов от общего объема потребления. |
Nevertheless, Israel remained convinced that it could find a formula that would satisfy the aspirations of the Palestinians while also providing Israel with defensible borders. |
Вместе с тем Израиль убежден в том, что можно найти формулу, которая отвечает чаяниям палестинцев и в то же время обеспечивает безопасность границ Израиля. |
From his statement one gets the impression that cooperation between Israel and Egypt covers that project or that Israel is helping Egypt increase its arable lands. |
Из его выступления создается впечатление, что сотрудничество между Израилем и Египтом охватывает данный проект и что Израиль помогает Египту расширять площади обрабатываемых земель. |
The controversy between Israel and Syria stemmed from the latter's insistence that Israel withdraw to the 4 June 1967 borders as part of a future peace accord. |
Разногласия Израиля и Сирии обусловлены тем, что последняя настаивает на том, чтобы Израиль в рамках будущего мирного соглашения, вернулся к границе, существовавшей 4 июня 1967 года. |
Unilateral decisions by Israel must stop, and Israel must also refrain from actions which continuously disrupt and divert the direction of the talks. |
Необходимо положить конец односторонним решениям Израиля, и Израиль должен также воздерживаться от действий, которые постоянно мешают мирным переговорам и подрывают их проведение. |
It should also be noted that since its establishment Israel has instituted all types of practical and legal arrangements to prevent land ownership by non-Jews in Israel. |
Кроме того, следует отметить, что с момента своего основания Израиль создает всевозможные практические и правовые механизмы, призванные не допустить владение землей в Израиле лицами, не являющимися евреями. |
There is no place for criticism of Israel based on external perceptions of Israel's political and security situation or on subjective national experiences and lessons learned in other regions. |
Никто не вправе критиковать Израиль на основе собственных представлений о существующих в нашей стране политической ситуации и положении в области безопасности, или же собственного национального опыта и уроков, почерпнутых в других регионах. |