| Israel also charges that Hizbullah maintains military positions and units inside populated areas in southern Lebanon. | Израиль утверждает также, что «Хизбалла» сохраняет свои боевые позиции и подразделения в населенных пунктах на юге Ливана. |
| Israel looks forward to the upcoming Meeting of Governmental Experts in 2011. | Израиль с нетерпением ожидает предстоящего совещания правительственных экспертов, которое должно состояться в 2011 году. |
| He also asked whether Israel was seeking to accommodate traditional nomadic practices. | Он также спрашивает о том, стремится ли Израиль учитывать традиции и обычаи кочевых народов. |
| Israel noted that Egypt remains a lead actor in Arab-Israeli peace. | Израиль отметил, что Египет остается одним из ведущих участников арабо-израильских усилий по установлению мира. |
| In this regard, Israel looked forward to the OHCHR high-level technical mission. | В этой связи Израиль заявил, что возлагает большие надежды на техническую миссию высокого уровня УВКПЧ. |
| Israel's development work placed special emphasis on women. | Особое внимание в рамках деятельности в области развития Израиль уделяет женщинам. |
| He recalled that Israel often used children as human shields. | Он напомнил о том, что Израиль часто использует детей в качестве живого щита. |
| Israel had repeatedly attacked both defenceless civilians and United Nations peacekeepers. | Израиль уже не раз нападал как на беззащитных представителей гражданского населения, так и на миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Israel denies that this is its intention or purpose. | Израиль отрицает, что в этом заключается его намерение или цель. |
| Israel must cease and reverse all illegal actions in the Palestinian Territory occupied since 1967. | На палестинской территории, находящейся под оккупацией с 1967 года, Израиль должен прекратить все противоправные действия и ликвидировать их последствия. |
| That encourages Israel to acquire nuclear military capabilities without any international supervision. | Такая ситуация лишь подталкивает Израиль к тому, чтобы создавать военный ядерный потенциал без какого-либо международного контроля. |
| Israel had no illusions that achieving gender equality would be simple. | Израиль полностью отдает себе отчет в том, что решить задачу обеспечения гендерного равенства будет непросто. |
| Israel had repeatedly used the pretext of terrorism to justify unjustifiable acts. | Израиль неоднократно в качестве отговорки ссылался на терроризм для того, чтобы оправдать действия, которые не имеют оправдания. |
| Israel also continued to work with other Governments to coordinate and implement anti-trafficking policies. | Израиль также продолжает работать с другими правительствами по координации и осуществлению политики в области борьбы с торговлей наркотиками. |
| Israel awaited a genuine Palestinian partner that desired peace. | Израиль хотел бы увидеть в лице палестинцев подлинного партнера, желающего установить мир. |
| Israel alone possessed nuclear weapons without international monitoring. | Один только Израиль владеет ядерным оружием в отсутствие международного мониторинга. |
| Israel's repressive practices against Palestinian civilians had continued without interruption since September 2000. | Начиная с сентября 2000 года, Израиль непрерывно осуществляет свои репрессивные действия, направленные против палестинских граждан. |
| Israel should practise what it preached. | Израиль должен делами подтверждать то, о чем он говорит. |
| Israel has never tried to avoid genuine discussion of its human rights record. | Израиль никогда не пытался избегать подлинной дискуссии в отношении своего послужного списка в области прав человека. |
| Predictably, Israel justifies its action on security grounds. | Как и следовало ожидать, Израиль оправдывает свои действия соображениями безопасности. |
| Moreover, Israel should commit itself to halting all military operations against Palestinian civilians. | Кроме того, Израиль должен взять на себя обязательство о прекращении всех военных операций против палестинского гражданского населения. |
| Equally, Israel should build confidence by ceasing settlement activity. | В равной степени и Израиль должен укреплять отношения доверия через прекращение поселенческой деятельности. |
| Furthermore, Israel had not ratified any international complaint mechanism that might provide a remedy. | Наряду с этим Израиль не ратифицировал какой-либо международный механизм подачи жалоб, который мог бы дать послужить решением этой проблемы. |
| Because the only country Israel takes notice of is the United States. | Потому, что единственная страна, к которой прислушивается Израиль - это Соединенные Штаты Америки. |
| The report also states that Israel used depleted and non-depleted uranium munitions. | В докладе также говорится о том, что Израиль использовал боеприпасы с обедненным и необедненным ураном. |