On 6 February, due to the election in Israel, IDF imposed a general closure on the West Bank and Gaza, barring Palestinians from entering Israel except in cases of humanitarian aid. |
6 февраля в связи с проведением выборов в Израиле ИДФ осуществляли общее блокирование Западного берега и Газы, препятствуя въезду палестинцев в Израиль и пропуская только тех из них, кто нуждался в гуманитарной помощи. |
There were some 3,200 Palestinian prisoners in Israel, but Palestinians from the West Bank and Gaza had been barred from entering Israel to visit their jailed relatives since the outbreak of the current intifada at the end of September 2000. |
Хотя в израильских тюрьмах содержится примерно 3200 палестинцев, палестинцам с Западного берега и из сектора Газа было запрещено въезжать в Израиль для посещения их находящихся в тюрьме родственников после начала нынешней интифады в конце сентября 2000 года. |
Among those are the moratorium on the export and production of anti-personnel landmines and Israel's ratification of the amended protocol II of the Convention on Certain Conventional Weapons. Israel participates actively in the mine awareness project launched by the United Nations Children's Fund in Angola. |
К их числу относятся введение моратория на экспорт и производство противопехотных мин и ратификация Израилем исправленного Протокола II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. Израиль активно участвует в проекте по информированию населения о минной опасности, осуществляемом Детским фондом Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Although Israel still longs for peace, we sorely feel the painful sting of the current reality: Hamas's campaign of terror, relentless Qassam rockets and venomous hatred of Israel. |
Хотя Израиль искренне стремится к миру, мы остро ощущаем горечь нынешней ситуации: террористическая кампания «Хамаса», беспощадные обстрелы ракетами «Кассам» и ярая ненависть по отношению к Израилю. |
At a time when Israel was persisting in killing civilians and destroying infrastructure in Lebanon, these States provided Israel with political cover to enable it to continue its aggression, and prevented the Security Council from shouldering its responsibilities by adopting a ceasefire resolution. |
Ну а в то время когда Израиль упорно практиковал убийство граждан и уничтожение инфраструктуры в Ливане, эти страны обеспечивали Израилю политическое прикрытие, чтобы позволить ему продолжать свою агрессию, и мешали Совету Безопасности исполнить свои обязанности, приняв резолюцию о прекращении огня. |
The peoples of both Palestine and Israel had a genuine desire for peace, and the security of the State of Israel was interwoven with that of its neighbours. |
Население как Палестины, так и Израиля испытывает искреннее стремление к миру, а безопасность государства Израиль неразрывно связана с безопасностью его соседей. |
The Ministers also reiterated that Israel's representation in the General Assembly must be in conformity with international law and called for ensuring that the Israeli credentials to the United Nations do not cover the territories occupied by Israel since 1967, including East Jerusalem. |
Министры также повторили, что Израиль должен быть представлен на Генеральной Ассамблее в соответствии с нормами международного права, и призвали к тому, чтобы полномочия Израиля в Организации Объединенных Наций не распространялись на территории, оккупируемые Израилем с 1967 года, включая Восточный Иерусалим. |
The failure to hold anyone accountable for this atrocity illustrates the culture of impunity that prevails in the IDF. Israel has justified its attack on Beit Hanoun as a defensive operation aimed at preventing the launching of Qassam rockets into Israel. |
Отказ от привлечения кого-либо к ответу за это злодеяние иллюстрирует атмосферу безнаказанности, которая царит в ИСО. Израиль назвал свое нападение на Бейт-Ханун оборонительной операцией, направленной на предотвращение запуска ракет "Кассам" в сторону Израиля. |
For its part, Israel believes that, with the direct involvement of Secretary of State Powell, the package of steps envisaged in resolution 1402, including Israel's withdrawal, can be fully implemented. |
В свою очередь, Израиль считает, что при непосредственном участии государственного секретаря Пауэлла пакет мер, предусмотренных в резолюции 1402, включая вывод израильских сил, может быть осуществлен в полном объеме. |
Shortly before the rupture in relations Nigerien official Lawal Kader Mahamadou, in denouncing Israel's conflict with the Palestinians, accused Israel of "genocide" during an appearance on state television, saying "Palestine must live as a sovereign state". |
Незадолго до разрыва отношений нигерский чиновник Lawal Kader Mahamadou, осуждая конфликт Израиля с палестинцами, обвинил Израиль в «геноциде» во время появления на государственном ТВ, заявив что «палестинцы должны жить в суверенном государстве». |
In 1973, he was appointed Israel's ambassador to the United Kingdom, and served in this position until 1977, when he returned to Israel and retired. |
В 1973 году он был назначен израильским послом в Великобритании и работал на этой должности до 1977 года, когда он вернулся в Израиль и вышел на пенсию. |
In 2007, during his tenure as National Security Secretary, Bandar proposed that the Kingdom have greater contact with Israel, because he regarded Iran as a more serious threat than Israel. |
В 2007 году, будучи на посту советника по национальной безопасности, Бандар предложил, чтобы королевство установило более тесные контакты с Израилем, поскольку рассматривал Иран как более серьёзную угрозу, чем Израиль. |
In 1994 Israel opened a trade office in Auckland and the New Zealand and Israel Trade Association, known as NZITA, was established. |
В 1994 году Израиль открыл торговое представительство в Окленде, и была создана Торговая палата Новой Зеландии и Израиля, известная как NZITA. |
In January 2009, during the Gaza War, Namibia condemned Israel, saying, "This naked aggression and disproportionate use of force by Israel is unfortunate and only leads to further escalation of violence". |
В январе 2009 года во время операции в Газе Намибия осудила Израиль, сказав: «Эта обнаженная агрессия и несоразмерное применение Израилем силы являются неудачными и только приводят к дальнейшей эскалации насилия». |
Following the signing of armistice agreements confirming Israel's survival in the aftermath of the 1948 Arab-Israeli War, Greece recognized the State of Israel on 15 March 1949, although it was diplomatically represented in Tel Aviv on a lower-than-embassy level. |
После подписания соглашения о перемирии, гарантирующего существование Израиля после Войны за независимость (1948), Греция признала Государство Израиль 15 марта 1949 года, хотя дипломатически она была представлена в Тель-Авиве на уровне ниже посольского. |
Bergmann was twice a recipient of the Israel Prize: in 1954, for the humanities in 1974 for his special contribution to society and the State of Israel. |
Бергман был дважды удостоен премии Израиля: в 1954 году в области гуманитарных наук. в 1974 году за особый вклад в развитие общества и государства Израиль. |
Although Turkey and Israel did not establish full diplomatic relations until 1991, Turkey has cooperated with the Jewish state since its recognition of Israel in 1949. |
Турция и Израиль не поддерживали полных дипломатических взаимоотношений вплоть до 1991 года, хотя и всячески взаимодействовали с 1949 года, с момента признания Турцией Израиля. |
The speech drew the most attention for calling on Israel to return to its 1967 borders, but the effect was undercut when Israel flatly rejected the US position. |
В речи основное внимание было уделено призыву к Израилю вернуться к границам 1967 года, но эффект был подорван, когда Израиль категорически отверг позицию США. |
Humanitarian convoys organized by Israel, non-governmental organizations and United Nations agencies enter Gaza from Israel to provide real assistance that goes directly to Palestinians in need of it and not to the system run by the terrorists. |
Израиль направляет в сектор Газа автоколонны с гуманитарной помощью, организованные им самим, неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, с целью оказания реальной помощи непосредственно нуждающимся палестинцам, а не системе, управляемой террористами. |
Since the abolition of visa restrictions between the two countries in September 2009, the state of Israel has been promoting Serbian tourism to Israel through the Israeli embassy in Belgrade. |
После отмены визовых ограничений между двумя странами в сентябре 2009 года, Израиль привлекает к себе сербских туристов через своё посольство в Белграде. |
But statements by Iranian leaders denying the Holocaust and urging the destruction of Israel have not only cost Iran support in Europe, but are unlikely to make Israel willing to gamble its existence on the prospect of stable deterrence. |
Но утверждения иранских руководителей, отрицающих Холокост и настаивающих на уничтожении Израиля, не только стоили Ирану поддержки в Европе, но и вряд ли заставят Израиль поставить на карту свое существование ради перспективы стабильного сдерживания. |
In November 2007, Israel were defeated in a relegation match against Croatia, in the first international cricket game played in Israel. |
В ноябре 2007 года Израиль проиграл матч Хорватии: это был первый международный матч по крикету, сыгранный в Израиле. |
But, what is requested by the attorney representing the State of Israel or the lawyer speaking on behalf of the guardian of the property of Israel is always approved. |
Вместе с тем просьбы атторнея, представляющего Государство Израиль, или адвоката, выступающего от имени лица, которому вверена израильская собственность, неизменно удовлетворяются. |
According to Jordanian Minister of the Interior, Salameh Hammad, there had been no change in Israeli policy at the bridge crossing since the beginning of Palestinian autonomy and he demanded that Israel extend the legal working hours for Palestinians employed in Israel and ease the bureaucratic procedures. |
По словам министра внутренних дел Иордании Саламеха Хаммада, с начала палестинской автономии никаких изменений в израильской политике в отношении пересечения моста не произошло, и он потребовал, чтобы Израиль продлил официальные часы работы для палестинцев, работающих в Израиле, и упростил бюрократические процедуры. |
Moreover, Israel should avoid any actions that may reflect negatively on the ongoing peace process or hinder the full implementation of the Declaration of Principles signed on 13 September 1993 by the Palestinian Liberation Organization and the Government of Israel. |
Кроме того, Израиль должен не допускать каких-либо действий, которые могут иметь негативные последствия для нынешнего мирного процесса или затруднить всестороннее осуществление Декларации принципов, подписанной 13 сентября 1993 года Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля. |