| One child has received treatment at the Adas clinic in Israel. | Один ребенок получил лечение в клинике "Адас" государства Израиль. |
| Israel had just bombed the sewage plant and the main drinking water line in Gaza. | Недавно Израиль разбомбил водоочистительную станцию и основную линию подачи питьевой воды в Газе. |
| Israel controlled the water resources in Palestinian areas, extracted them and sold the water back to the Palestinian Government. | Израиль контролирует водные ресурсы в палестинских районах, использует их и продает воду палестинскому правительству. |
| Israel controlled Palestine's borders, airspace and underground resources. | Израиль контролирует палестинские границы, воздушное пространство и недра. |
| For its part, Israel had shown restraint and had repeatedly offered a cease-fire. | Со своей стороны Израиль проявлял сдержанность и неоднократно предлагал объявить о прекращении огня. |
| A recently discovered terror tunnel into Israel had been built with cement that should have been used to build classrooms. | Недавно обнаруженный тоннель террористов, ведущий в Израиль, был построен из цемента, который предназначался для строительства учебных классов. |
| Israel had a track record of theft of Palestinian land. | В течение многих лет Израиль незаконно удерживает палестинские земли. |
| The third sub-item included papers by Azerbaijan, Israel, United States (BEA) and Germany. | По третьему подпункту документы представили Азербайджан, Израиль, Соединенные Штаты Америки (БЭА) и Германия. |
| Israel has refused to attend, offering fabricated excuses that bear no relation to the subject of the conference. | Израиль отказался принять участие, выдвинув сфабрикованные предлоги, которые не имеют никакого отношения к предмету конференции. |
| Security and stability in the Middle East will not be achieved as long as Israel possesses nuclear weapons. | Безопасность и стабильность на Ближнем Востоке не будут достигнуты, пока Израиль обладает ядерным оружием. |
| Nevertheless, Israel regularly cooperates with various international and domestic bodies and NGOs that deal with human rights issues. | Тем не менее Израиль регулярно сотрудничает с различными международными и национальными органами и НПО, занимающимися вопросами прав человека. |
| Israel complies with requests for dialogue as an expression of its appreciation for transparency and dialogue in a democratic society. | Израиль выполняет просьбы о проведении диалога, что является выражением признания им прозрачности и диалога в демократическом обществе. |
| Israel is making genuine efforts to involve civil society in the process of articulating its periodic reports to all human rights treaty bodies. | Израиль предпринимает реальные усилия по привлечению гражданского общества к процессу составления своих периодических докладов для всех договорных органов по правам человека. |
| Israel is a leader within the Global Forum for Combating Anti-Semitism, which convened for the fourth time in Jerusalem in May 2013. | Израиль - один из лидеров Глобального форума борьбы с антисемитизмом, проходившего в четвертый раз в Иерусалиме в мае 2013 года. |
| Both Israel and the EU assign great importance to this seminar, which reflects a common stance against the challenges of Anti-Semitism and Xenophobia. | Как Израиль, так и ЕС придают большое значение этому семинару, отражающему единую позицию неприятия антисемитских и ксенофобных вылазок. |
| This policy is promoted in view of the importance Israel attaches to assisting clerics in the exercise of their religious duties. | Такой порядок установлен в свете того значения, которое Израиль придает оказанию помощи священникам в осуществлении теми своих религиозных обязанностей. |
| Moreover, Israel is located in a difficult neighborhood. | Кроме того, Израиль находится в сложных условиях соседства. |
| Due to our shared memory, Israel was among the first countries to adopt and ratify the 1951 Refugee Convention. | В силу нашей общей памяти Израиль - одна из первых стран, принявших и ратифицировавших Конвенцию о беженцах 1951 года. |
| Israel had made its decision because it respected United Nations resolutions, human rights in general, and human rights mechanisms in particular. | Израиль принял такое решение, поскольку он уважает резолюции Организации Объединенных Наций, права человека в целом и правозащитные механизмы в частности. |
| In that context, the delegation pointed out that Israel had agreed to release Palestinian prisoners as a confidence-building measure. | В этой связи делегация отметила, что в качестве меры укрепления доверия Израиль согласился освободить палестинских заключенных. |
| Slovakia encouraged Israel to ensure a balance between the rights of migrants and national interests and legislative measures related to freedom of religion. | Словакия призвала Израиль обеспечить сбалансированность между правами мигрантов и национальными интересами и законодательными мерами, касающимися свободы религии. |
| Argentina highlighted the ratification of CRPD and encouraged Israel to continue to advance in the adoption of the remaining human rights instruments. | Аргентина особо отметила ратификацию КПИ и призвала Израиль продолжать продвигаться вперед по пути принятия остальных договоров по правам человека. |
| Israel has taken the utmost precautions in handling cases of crime perpetrated by minors, which presented a specific set of challenges. | Израиль с крайней осторожностью подходит к рассмотрению дел, связанных с преступлениями, совершаемыми несовершеннолетними, которая обусловлена рядом специфических проблем. |
| The Plurinational State of Bolivia noted that Israel had re-established its commitment to the UPR, albeit with a delay. | Делегация Многонационального Государства Боливия отметила, что Израиль, хотя и с задержкой, подтвердил свою приверженность УПО. |
| Estonia called on Israel to investigate all allegations of ill-treatment and bring to justice those responsible. | Эстония призвала Израиль расследовать все утверждения о жестоком обращении и привлекать к судебной ответственности виновных. |