As my Foreign Minister, John Manley, said on Thursday, Canada fully supports Israel's right to security and understands Israel's need to defend itself against terrorist attacks. |
Как заявил в четверг министр иностранных дел моей страны г-н Джон Мэнли, Канада всецело поддерживает право Израиля на безопасность и понимает, что Израиль должен защищаться от террористических нападений. |
We have made clear to Israel that settlement activity is unhelpful, and we call on Israel to dismantle outposts created since March 2001. |
Мы четко дали понять Израилю, что поселенческая деятельность не способствует успеху, и призываем Израиль демонтировать аванпосты, созданные с марта 2001 года. |
Despite the continuation of this daily military campaign by Israel against the Palestinian people under its occupation, the Israeli Prime Minister had the audacity to state in a television interview that Israel was no longer an occupying Power. |
Несмотря на продолжение этой повседневной военной кампании, развязанной Израилем против палестинского народа, находящегося под его оккупацией, израильский премьер-министр решился заявить в телевизионном интервью, что Израиль более не является оккупирующей державой. |
Israel takes its efforts to mislead too far in endeavouring to talk about its commitment to international legitimacy and the Blue Line at a time when the United Nations has affirmed that Israel has seriously violated that Line on over 400 occasions during the past few months. |
Заявляя о своей приверженности международной законности и режиму «голубой линии», Израиль заходит слишком далеко в своих попытках исказить истину, поскольку, как было засвидетельствовано Организацией Объединенных Наций, только за последние несколько месяцев он серьезно нарушал эту линию более 400 раз. |
The Special Rapporteur visited Israel and the occupied Palestinian territories from 5 to 10 January 2002, at the invitation of Ben Gurion University and Adalah: Legal Center for Arab Minority Rights in Israel. |
Специальный докладчик посетил Израиль и оккупированные палестинские территории с 5 по 10 января 2002 года по приглашению Университета Бен-Гуриона и "Адалаха": Юридического центра защиты прав арабского меньшинства в Израиле. |
The Council should also take immediate measures to end the state of siege and the policy of starvation that has been imposed on Palestinians by Israel, so that international organizations may deliver aid to the Palestinian people without obstruction from Israel. |
Совет также должен немедленно принять меры для прекращения осады и политики удушения людей голодом, которые Израиль навязывает палестинцам, с тем чтобы международные организации могли доставлять палестинскому народу помощь без всяких препятствий со стороны Израиля. |
In a note verbale of 26 June 2003 to the Secretary-General, the Permanent Representative of Israel stated that Israel had voted against the resolution and that its position remained unchanged. |
В своей вербальной ноте от 26 июня 2003 года на имя Генерального секретаря Постоянный представитель Израиля отметил, что Израиль голосовал против этой резолюции и что его позиция остается неизменной. |
In this context, the European Union reiterates its strongly held opinion that Israel's policy on extra-judicial killings is unacceptable and contrary to the rule of law, and it urges Israel to cease this practice and thus respect international law. |
В этом контексте Европейский союз вновь высказывает свое мнение, которого он твердо придерживается, что проводимая Израилем политика внесудебных смертных казней неприемлема и противоречит нормам права, и он настоятельно призывает Израиль прекратить подобную практику и тем самым соблюсти международное право. |
Rather, they fear that Israel would retain tight control over Gaza's borders and waters, sealing it off and separating it completely from Israel and therefore severely damaging its economy, de facto turning it into a prison for 1.5 million Palestinians. |
Они опасаются, что Израиль, наоборот, сохранит жесткий контроль в отношении границ Газы и ее водных ресурсов, изолировав ее и полностью отрезав от Израиля и тем самым нанеся серьезный ущерб экономике, де-факто превратив район в тюрьму для 1,5 миллиона палестинцев. |
In Israel, some fear that a full withdrawal from Gaza would turn it into an incubator for terrorism and a launching pad for attacks against Israel, possibly using weapons even more deadly than the home-made Qassam rockets. |
В Израиле некоторые опасаются, что полный уход из Газы превратит ее в инкубатор террористов и трамплин для нападений на Израиль, возможно, с использованием еще более смертоносного оружия, чем кустарные ракеты «Кассам». |
In fact, immediately after the draft resolution was vetoed, the representative of Israel, in addition to insulting the Council in this very Chamber, made it clear that Israel would continue to take out Palestinian leaders. |
Действительно, сразу после того, как этот проект резолюции был заветирован, представитель Израиля не только оскорбил Совет в этом самом зале, но и дал ясно понять, что Израиль будет и впредь истреблять палестинских лидеров. |
For several weeks now, and indeed since Israel's withdrawal from South Lebanon in May 2000, Israel has appealed to the international community and the United Nations to take steps to defuse the dangerous situation along our northern border. |
Уже в течение ряда недель, а фактически с момента ухода Израиля из Южного Ливана в мае 2000 года, Израиль призывает международное сообщество и Организацию Объединенных Наций предпринять шаги с целью разрядить взрывоопасную обстановку, сложившуюся в районе нашей северной границы. |
Everyone knows, however, that Israel would never have withdrawn its forces from Lebanon had it not been for Lebanon's valiant resistance against Israel. |
Однако всем известно, что Израиль никогда не вывел бы свои войска из Ливана, если бы не ожесточенное сопротивление Ливана политике Израиля. |
The State of Israel holds the Palestinian leadership responsible for these attacks in the light of its relentless campaign of incitement to violence against Israel and its continued refusal to take any concerted action to control the operations of terrorist organizations based in the territory under its jurisdiction. |
Государство Израиль возлагает ответственность за эти вылазки на палестинское руководство, которое не прекращает кампанию подстрекательства к насилию против Израиля и по-прежнему отказывается принимать какие-либо слаженные меры по борьбе с деятельностью террористических организаций, базирующихся на территории под его юрисдикцией. |
Although the Palestinians' economic hardship was largely due to poor and corrupt governance, Israel wished to develop their economy and protect the region's natural resources, both of them being also in Israel's interests. |
Несмотря на то что экономические проблемы палестинцев вызваны главным образом неэффективной и коррумпированной системой управления, Израиль стремится к обеспечению развития их экономики и сохранению региональных природных ресурсов, что относится к числу интересов Израиля. |
Such an opinion might not only produce legal clarity on the consequences of Israel's occupation of the Palestinian Territory but also put further pressure on the international community to compel Israel to comply with its obligations as occupying Power. |
Такое заключение может не только внести юридическую ясность в вопрос, касающийся последствий израильской оккупации палестинской территории, но и еще раз оказать давление на международное сообщество с тем, чтобы оно заставило Израиль выполнять его обязательства в качестве оккупирующей державы. |
The cessation of settlement activity is an important confidence-building measure; while Israel continues to construct settlements in the West Bank, it is hard for President Abbas to convince Palestinians that peaceful negotiations with Israel will lead to the creation of a viable Palestinian State. |
Прекращение всякой подобной деятельности является одной из важных мер укрепления доверия; до тех пор, пока Израиль продолжает строить на Западном берегу свои поселения, президенту Аббасу будет очень трудно убедить палестинцев в том, что мирные переговоры с Израилем приведут к созданию жизнеспособного палестинского государства. |
Israel began to implement its withdrawal strategy by punishing honourable Lebanese civilians who defeated Israel and by violating the provisions of the international Memorandum of Understanding concluded in 1996. |
Израиль приступил к осуществлению стратегии вывода войск, наказав доблестных ливанских граждан, которые нанесли поражение Израилю, и нарушив положения международного Меморандума о взаимопонимании от 1996 года. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion of 9 July 2004, determined that the usurpation of Palestinian land by Israel places on Israel the |
Международный Суд в своем консультативном заключении от 9 июля 2004 года определил, что узурпация палестинских земель Израилем возлагает на Израиль обязательство |
Israel has refused to honour its commitments undertaken at the recent Sharm el-Sheikh summit, at which Israel was called upon immediately to cease the violence and end the siege against the Palestinian people. |
Израиль отказывается выполнить свои обязательства, взятые на недавно проходившей встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, в ходе которой к Израилю был обращен призыв незамедлительно прекратить насилие и осаду в отношении палестинского народа. |
We hope that the engagement between the Arab League countries and Israel, as represented, among others, by the recent historic visit of the ministers for foreign affairs of Egypt and Jordan to Israel on 25 July, will bring concrete positive results towards this end. |
Надеемся, что взаимодействие стран-участниц Лиги арабских государств с Израилем, проявившееся, среди прочего, в недавнем, нанесенном 25 июля, историческом визите в Израиль министров иностранных дел Египта и Иордании, даст с этой целью конкретные позитивные результаты. |
None of this can be achieved as long as Israel continues to renege on its commitments, intensifying the settlement policy and turning its back on all agreements reached, the last of which was the Wye River Memorandum, whose implementation was recently suspended by Israel. |
Этого невозможно достичь до тех пор, пока Израиль будет по-прежнему игнорировать свои обязательства, активизировать политику создания поселений и не выполнять все достигнутые договоренности, последняя из которых - Уай-Риверский меморандум, осуществление которого было приостановлено недавно Израилем. |
So it becomes somewhat ludicrous to have a discussion about what borders are being referred to and about Israel's ambitions, when Israel, on the official stationery of the PLO, basically has been eliminated. |
Поэтому несколько нелепо вести прения о том, какие границы имеются в виду и каковы намерения Израиля, когда, если взглянуть на официальные документы ООП, Израиль, по существу, был ликвидирован. |
Notwithstanding the stalled peace process and the adverse effect that Israel's conflict with the Palestinians is having on its international standing, NATO and Israel have been incrementally strengthening their cooperation in recent years. |
Несмотря на застопорившийся мирный процесс и тот неблагоприятный эффект, что оказывает конфликт Израиля с Палестиной на его международный авторитет, НАТО и Израиль шаг за шагом укрепляли своё сотрудничество в последние годы. |
We invite all States having influence over Israel to deploy every effort to bring Israel back to the negotiating table and resume the dialogue. |
Мы призываем все государства, способные оказать на Израиль влияние, приложить все усилия к тому, чтобы вернуть руководство этой страны к столу переговоров и к возобновлению диалога. |