Members of the Council expressed their concern at the continued impasse and tensions between Israel and Palestine and called on Israel to freeze all settlement activities, considering that these were an obstacle to the resumption of peace talks. |
Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу сохраняющихся тупика и напряженности в отношениях между Израилем и палестинцами и призвали Израиль приостановить всю деятельность по строительству поселений с учетом того, что она является одним из препятствий на пути возобновления мирных переговоров. |
In resolution 13/7, the Council reminded Israel of its international obligations and called on Israel to reverse the settlement policy as a first step towards their dismantlement. |
В своей резолюции 13/7 Совет напоминает Израилю о его международных обязательствах и призывает Израиль отказаться от его нынешней политики в отношении поселений в качестве первого шага к их демонтажу. |
Ever since 1967, Israel has rejected the United Nations insistence that East Jerusalem is part of occupied Palestine and claimed that the entire city belongs to Israel. |
С 1967 года Израиль отвергает неизменное мнение Организации Объединенных Наций о том, что Восточный Иерусалим является частью оккупированной Палестины, и заявляет, что весь город принадлежит Израилю. |
The Sudan also expressed its regret for the non-compliance by Israel with the Fourth Geneva Convention and asked that Israel meet its obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Судан также выразил сожаление по поводу несоблюдения Израилем четвертой Женевской конвенции и просил Израиль выполнить свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека. |
Israel also expects the Palestinian Authority to command its security services to fully cooperate with Israel in apprehending all of those responsible for this attack - and to take meaningful actions that prevent such crimes from occurring in the future. |
Израиль также ожидает, что Палестинская национальная администрация отдаст распоряжение своим службам безопасности о всестороннем сотрудничестве с Израилем в деле задержания всех причастных к этому нападению и примет реальные меры, чтобы предотвратить повторение подобных преступлений в будущем. |
While we appreciate Israel's stated security concerns and its readiness to enter direct talks, we also believe that Israel should provide genuine assurances that it is willing to present serious proposals, including on territory, in the context of direct negotiations. |
Хотя мы понимаем заявленную озабоченность Израиля в отношении своей безопасности и признательны ему за его готовность начать прямые переговоры, мы также полагаем, что Израиль должен предоставить подлинные гарантии того, что он готов представить серьезные предложения, включая территориальные, в контексте этих прямых переговоров. |
Ms. Rosenberg (Israel) said that Israel's anti-drug authority and national law enforcement officials worked closely with their international and regional counterparts and the United Nations bodies to combat illegal trafficking and crime. |
Г-жа Розенберг (Израиль) говорит, что израильские органы по борьбе с наркотиками и сотрудники национальных правоохранительных учреждений работают в тесном контакте со своими международными и региональными партнерами и органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец незаконному обороту наркотиков и преступности. |
The damage done by Israel to UNRWA facilities during the attack on Gaza in 2008 could not be justified; Israel must be held responsible for it and for the civilian deaths which it had caused. |
Ничем не может быть оправдан ущерб, причиненный помещениям БАПОР Израилем во время нападения на Газу в 2008 году; Израиль должен нести ответственность за эти действия, повлекшие за собой гибель мирных жителей. |
Israel had refused and would continue to refuse to cooperate with the Special Committee, since it was clear that its work had predetermined conclusions and findings, and prejudged Israel's culpability. |
До сих пор Израиль отказывался и намерен и впредь отказываться от сотрудничества со Специальным комитетом, ввиду предопределенного характера представляемых им выводов и фактов и изначально предвзятого мнения о якобы виновности Израиля. |
Mr. Ramadan (Lebanon) said that 43 years had elapsed since Israel had begun its occupation of Palestinian territory and the Syrian Golan, and also since the adoption of Security Council resolution 242 (1967), which Israel continued to defy. |
Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что прошло уже 43 года с момента начала оккупации Израилем палестинской территории и сирийских Голан и после принятия Советом Безопасности его резолюции 242 (1967), положения которой Израиль по-прежнему продолжает упорно игнорировать. |
Ms. Abu (Israel) said that the Israel Space Agency was contributing to the peaceful use of outer space by promoting innovative scientific projects based on international collaboration. |
Г-жа Абу (Израиль) говорит, что Израильское космическое агентство вносит свой вклад в дело использования космического пространства в мирных целях путем содействия осуществлению инновационных научных проектов, опирающихся на международное сотрудничество. |
He is also blatantly biased towards Israel, deliberately omitting information about it and concealing Israel's failure to fulfil its obligations pursuant to resolution 1559 (2004), in particular its withdrawal from the occupied Lebanese territories. |
Он также демонстративно поддерживает Израиль, умышленно не предоставляя о нем информации и скрывая невыполнение Израилем его обязательств по резолюции 1559 (2004), в частности, обязательство о выводе его сил с оккупированных ливанских территорий. |
Whether this path will be taken by Israel is not yet evident, but the issue suggests that Israeli public opinion and some leaders view the settlements as a vital safety valve for explosive social and political pressures building up within Israel. |
Встанет ли Израиль на этот путь, пока неясно, однако наличие этой проблемы позволяет предположить, что израильская общественность и некоторые лидеры рассматривают поселения в качестве одного из жизненно важных средств для решения потенциально взрывоопасных социальных и политических проблем, складывающихся в Израиле. |
The Jewish State of Israel will always protect the rights of all of its minorities, including the more than 1 million Arab citizens of Israel. |
Еврейское государство Израиль будет всегда защищать права всех своих меньшинств, включая права арабских граждан Израиля, численность которых превышает 1 миллион человек. |
The petitioners had severely violated their minimal obligation of loyalty to the State of Israel and, no less importantly, to the citizens and residents of the State of Israel. |
Заявители серьезным образом нарушили свое обязательство быть лояльными по отношению к Государству Израиль и, что также является важным, в отношении граждан и жителей Израиля. |
Argentina further expresses the view that the conflict between Syria and Israel should be resolved peacefully and calls on Israel to fully comply with Human Rights Council resolution 13/5, particularly in light of the relevant General Assembly resolutions on this matter. |
Аргентина далее высказывает мнение о том, что конфликт между Сирией и Израилем должен быть разрешен мирно, и призывает Израиль полностью выполнить резолюцию 13/5 Совета по правам человека, в частности в свете соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
Mr. Assaraf (Israel) said that the Israel Space Agency was contributing to the peaceful use of outer space by promoting innovative scientific projects based on international collaboration, since that was the best way to achieve significant advances and create technological breakthroughs. |
Г-н Ассараф (Израиль) говорит, что Израильское космическое агентство вносит вклад в дело использования космического пространства в мирных целях путем содействия осуществлению инновационных научных проектов, опирающихся на международное сотрудничество, поскольку этот путь является наилучшим для достижения значительных успехов и технологических прорывов. |
In addition, just yesterday, Israeli Prime Minister Netanyahu arrogantly and provocatively declared that Israel would never agree under any peace settlement to withdraw from the Jordan Valley, a large part of the Palestinian Territory that has been occupied by Israel since 1967. |
Кроме того, только вчера премьер-министр Израиля Нетаньяху сделал наглое и провокационное заявление о том, что Израиль, несмотря на любое мирное соглашение, никогда не уйдет из долины Иордана - из этой значительной части палестинской территории, которая оккупирована Израилем с 1967 года. |
This activity forms part of the overall military operation that Israel commenced eight days ago in order to protect civilians in Southern Israel and change their reality of living under a constant assault of rockets and mortars. |
Эти действия являются частью общей военной операции, которую Израиль начал восемь дней назад в целях обеспечения защиты гражданских лиц в южной части Израиля и изменения ситуации, в которой они находятся в условиях постоянного ракетного и минометного обстрела. |
Palestine was seeking to upgrade its status in the General Assembly precisely because it wished to send Israel a strong message, namely that if Israel did not comply with its obligations the Palestinian leadership would be compelled to bring the case before the International Criminal Court. |
Палестина стремится повысить свой статус в Генеральной Ассамблее, именно потому, что она хотела бы послать Израилю мощный сигнал в отношении того, что если Израиль не выполнит свои обязательства, то палестинское руководство будет вынуждено довести дело до Международного уголовного суда. |
In reality, Israel shared the vital interests of its neighbours in preserving and protecting the natural environment, but the draft resolution overlooked the numerous agreements between Israel and the Palestinian Authority that had already transferred jurisdiction over those issues to the latter. |
В действительности Израиль разделяет важнейшие интересы своих соседей, касающиеся сохранения и охраны природной среды, но в проекте резолюции нет никакого упоминания о многочисленных соглашениях между Израилем и Палестинской администрацией, согласно которым эти вопросы уже были переданы под юрисдикцию последней. |
In this regard, on 25 December 2011, the Foreign Minister of Israel said to a meeting of Israeli ambassadors that Israel must work to manage the conflict, not resolve it. |
В этой связи 25 декабря 2011 года министр иностранных дел Израиля заявил на совещании израильских послов о том, что Израиль должен стремиться к тому, чтобы контролировать развитие этого конфликта, а не урегулировать его. |
Last week, Israel declared its intention to expand the illegal settlement of "Gilo", located between East Jerusalem and Bethlehem, by another 797 units, with the Prime Minister boasting about Israel's illegal plans in this regard. |
На прошлой неделе Израиль объявил о своем намерении расширить незаконное поселение «Гило», расположенное между Восточным Иерусалимом и Вифлеемом, еще на 797 жилищ; при этом премьер-министр хвастал незаконными планами Израиля на этот счет. |
He condemned Israel's breach of the inviolability of United Nations premises; Israel must respect its obligations under the Charter and the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and allow the Agency unfettered access to its beneficiaries. |
Оратор осуждает нарушение Израилем права неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций; Израиль должен соблюдать свои обязательства в соответствии с Уставом и Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны и предоставить Агентству неограниченный доступ к своим бенефициарам. |
Ms. Livni has declared that Israel cannot accept the Arab peace initiative in its current form, adding that the 1967 borders of the future Palestinian State pose a problem for Israel. |
Г-жа Ливни заявила, что Израиль не может принять арабскую мирную инициативу в ее нынешней форме, добавив при этом, что границы будущего палестинского государства по состоянию на 1967 год вызывают у Израиля проблему. |