| As in past years, Israel voted against this biased and counter-productive resolution. | Как и в прошлые годы, Израиль проголосовал против этой предвзятой и контрпродуктивной резолюции. |
| Israel believes that such contemptible manoeuvres should be continually challenged, especially in the General Assembly Hall, and rejected. | Израиль полагает, что такие достойные осуждения маневры должны встречать отпор, особенно здесь, в зале Генеральной Ассамблеи, и они должны быть отвергнуты. |
| Israel also draws a large volume of underground water, affecting the area's river courses. | Израиль использует также большое количество подземных вод, что сказывается на руслах рек в этом районе. |
| The possible leakage of depleted uranium could cause an ecological catastrophe and he called upon Israel to allow international monitoring of its nuclear programme. | Возможная утечка обедненного урана может привести к экологической катастрофе, и оратор призывает Израиль поставить под международный контроль его ядерную программу. |
| Israel should cease all hostilities immediately and resume peace negotiations based on the Arab peace initiative and the road map. | Израиль должен немедленно прекратить военные действия и возобновить мирные переговоры на основе арабской мирной инициативы и "дорожной карты". |
| Mr. Sermoneta (Israel) said that his delegation had specifically asked to be the last speaker on the list. | Г-н Сермонета (Израиль) говорит, что делегация Израиля особо просила быть последней в списке ораторов. |
| Iceland, Israel, Liechtenstein, Russian Federation, Switzerland. | Исландия, Израиль, Лихтенштейн, Российская Федерация, Швейцария. |
| Terrorism could not be eradicated unless Israel also fought against it. | Искоренить терроризм нельзя, если с ним бороться не будет Израиль. |
| Through such initiatives, Israel hoped to eliminate gender gaps in every field. | Посредством подобных инициатив Израиль надеется искоренить неравенство между мужчинами и женщинами во всех областях. |
| Over the past four years Israel had shown total disregard for the lives of Palestinian civilians, in particular the children. | За последние четыре года Израиль ни разу не обращался к проблемам гражданского населения Палестины, в частности детей. |
| Israel stressed its full support for the two-State solution articulated in the Road Map. | Израиль полностью поддерживает решение о создании двух государств, которое предусматривается в "дорожной карте". |
| Israel is compelled once again to respond to the latest report of the Special Rapporteur. | Израиль вновь вынужден представлять ответ, на этот раз - на последний доклад Специального докладчика. |
| Ordnance and explosives were handled responsibly, and Israel carefully removed all hazardous materials from houses prior to their demolition. | Израиль обеспечил ответственное обращение с боеприпасами и взрывчатыми веществами и тщательную очистку домов до их сноса от всех опасных материалов. |
| Israel has already proven its willingness to make far-reaching proposals on this subject. | Израиль уже подтвердил свою готовность выйти в этой связи с перспективными предложениями. |
| In an effort to be both effective and ethnically sensitive, Israel was developing tailor-made programmes for Bedouins and other population groups. | Пытаясь добиться эффективности, учитывая при этом этнические различия, Израиль разрабатывает специальные программы для бедуинов и других групп населения. |
| Israel offered training courses on a wide range of issues concerning children and would be pleased to share its experience with the international community. | Израиль предлагает курсы подготовки по широкому кругу вопросов, касающихся детей, и с удовольствием поделится своим опытом с международным сообществом. |
| If Israel ended the occupation, there would be no human rights violations and no need for a Special Rapporteur. | Если Израиль прекратит оккупацию, не будет нарушений в области прав человека и отпадет необходимость в Специальном докладчике. |
| His delegation called upon Israel to cease building the wall and urged the international community to be more neutral in its consideration of human rights. | Делегация Судана призывает Израиль прекратить строительство стены и настоятельно просит международное сообщество занять более нейтральную позицию при рассмотрении прав человека. |
| Regrettably, little effort had been made by the international community to compel Israel to comply with its legal obligations. | К сожалению, международное сообщество мало что сделало для того, чтобы принудить Израиль выполнить свои обязательства. |
| Israel remained an occupying Power in Gaza and as such, was bound to the provisions of the Fourth Geneva Convention. | Израиль продолжает оставаться в Газе оккупирующей державой и в качестве таковой обязан выполнять положения четвертой Женевской конвенции. |
| Israel sought peace, and the Gaza disengagement was a window of opportunity for both peoples. | Израиль добивается мира, и разъединение в секторе Газа дает шанс на него обоим народам. |
| Israel applauded the efforts of the Special Rapporteur and other United Nations initiatives to combat that dangerous phenomenon. | Израиль приветствует усилия Специального докладчика и другие инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на борьбу с этим опасным явлением. |
| Israel had recognized the legitimate rights of the Palestinian people 25 years previously, within the framework of the Camp David Accords. | Израиль признал законные права палестинского народа 25 годами ранее в рамках соглашений, подписанных в Кэмп-Дэвиде. |
| Only when Israel recognized Palestinian rights through actions rather than hollow statements would peace reign in the region. | Лишь когда Израиль на деле, а не в пустых словах признает права палестинцев, в регионе воцарится мир. |
| Yet Israel continued to violate United Nations resolutions and failed to fulfil its international obligations. | Тем не менее Израиль продолжает нарушать резолюции Организации Объединенных Наций и не выполняет международных обязательств. |