Bangladesh therefore calls upon the General Assembly to forcefully pronounce itself once again against the unilateral decisions of Israel with regard to illegal settlements and to recommend some concrete measures to hold Israel responsible for the consequences that might arise out of its arrogant policies. |
Поэтому Бангладеш призывает Генеральную Ассамблею еще раз во весь голос высказаться против односторонних решений Израиля в отношении незаконных поселений и рекомендовать некоторые конкретные меры по обеспечению того, чтобы Израиль понес ответственность за те последствия, которые могут стать результатом его высокомерной политики. |
The report also points to Israel's denying medical and humanitarian workers access to the areas of operation and to the targeting of those personnel by the Israel Defence Forces. |
В докладе также отмечается, что Израиль отказывал медицинским и гуманитарным работникам в доступе в районы проведения операции и что силы обороны Израиля избирали этот персонал своей мишенью. |
On several occasions, UNRWA has issued one-sided statements devoid of any recognition of the security context in which Israel operates or of Israel's legitimate right to take measures in defense of its citizens. |
В ряде случаев БАПОР делало односторонние заявления, не содержащие никакого признания тех условий в плане безопасности, в которых действует Израиль, или законного права Израиля принимать меры в защиту своих граждан. |
Israel urges the Palestinian leadership to fulfil its obligations under signed agreements reached with Israel as well as under resolution 1435 (2002) to arrest terrorist leaders and bring them to justice and to end incitement in the official media. |
Израиль настоятельно призывает палестинское руководство выполнить свои обязательства согласно подписанным им соглашениям с Израилем, а также согласно положениям резолюции 1435 (2002) в отношении задержания руководителей террористических организаций, привлечения их к ответственности и прекращения подстрекательства через официальные средства массовой информации. |
Once Israel had fully honoured its obligations, the Council adopted another resolution certifying Israel's conformity with previous resolutions, concluding that the occupation of southern Lebanon had ended and setting parameters for the parties' responsibilities afterwards. |
Как только Израиль полностью выполнил свои обязательства, Совет принял еще одну резолюцию, подтверждающую выполнение Израилем предыдущих резолюций, содержащую вывод о том, что оккупация Южного Ливана окончена и определившую параметры для выполнения сторонами их последующих обязательств. |
The Prime Minister of Israel has stated clearly that Israel believes in the vision of two States, side by side, in peace and security. |
Премьер-министр Израиля четко заявил, что Израиль верит в идею двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Israel's continuation of its policies prompts us to wonder about the outcome of international efforts to combat terrorism at a time when Israel is deliberately and openly practising State terrorism before the eyes of the entire world, without any intention of ending the bloodshed. |
Продолжение Израилем своей политики побуждает нас задаться вопросом о том, каким будет исход международных усилий по борьбе с терроризмом в то время, как Израиль намеренно и открыто осуществляет государственный терроризм перед лицом всего мира и не намерен прекращать кровопролитие. |
Those parties would do better to urge Israel to fulfil the requirements of peace, which is in the interests of all parties, including those who offer blind support to Israel. |
Этим странам следовало бы настоятельно призвать Израиль выполнить требования по установлению мира в интересах всех сторон, включая те, которые слепо оказывают помощь Израилю. |
Mr. Yahya (Israel) explained that Israel, a small but densely populated country, was characterized by large-scale immigration and population growth, rapid economic development, and complex and difficult geopolitical conflicts. |
Г-н Яхья (Израиль) разъясняет, что для его страны, небольшой по своим размерам, но с высокой плотностью населения, характерна сильная миграция и большой демографический рост, непрерывный экономический рост и обстановка сложного геополитического конфликта. |
The report remarked that considering East Jerusalem residents as foreigners who entered Israel was perplexing, since it was Israel which had entered East Jerusalem in 1967. |
В докладе отмечалось, что рассмотрение жителей Восточного Иерусалима в качестве иностранцев приводит в недоумение, поскольку в 1967 году именно Израиль вошел в Восточный Иерусалим. |
The speaker declared his support for the Arab peace initiative and his desire to live with Israel in peace as good neighbors under the condition that Israel cease its occupation of Arab territories. |
Оратор заявляет о поддержке арабской мирной инициативы и желании жить с Израилем в мире как добрые соседи при условии, что Израиль прекратит оккупацию арабской территории. |
The Committee reiterates its statement made in previous concluding observations that Israel's continuing emphasis on its security concerns, which have even increased in recent years, has impeded the realization of economic, social and cultural rights within Israel and the occupied territories. |
Комитет повторяет сделанное им в предыдущих заключительных замечаниях заявление о том, что уделение Израилем постоянного внимания вопросам безопасности, которое в последние годы даже возросло, затрудняет осуществление экономических, социальных и культурных прав как внутри государства Израиль, так и на оккупированных территориях. |
We remind Israel of its responsibility, as an occupying Power, to protect Palestinian civilians, property and holy sites. Israel also needs to urgently halt settlement activity, fulfilling its obligations under the Road Map. |
Мы напоминаем Израилю о его обязанности как оккупирующей державы обеспечивать защиту палестинского гражданского населения, собственности и священных мест. Израиль должен также незамедлительно прекратить поселенческую деятельность в порядке выполнения своих обязательств по «дорожной карте». |
Plain common sense calls for putting an end to the exception given to Israel and for insisting that Israel accede to the NPT. |
Здравый смысл требует ликвидации исключений, которыми пользуется Израиль, а также обращения к Израилю с настоятельным призывом присоединиться к ДНЯО. |
Israel, however, can assume neither political nor moral responsibility for this tragedy that was the direct result of the all-out onslaught against reborn Israel - an onslaught launched by the Arab armies in 1948. |
Однако Израиль не может взять на себя ни политическую, ни моральную ответственность за эту трагедию, ставшую прямым результатом тотальной войны, развязанной армиями арабских государств в 1948 году против воссозданного Израиля. |
Israel is presently building a wall between Israel and the West Bank that, when completed, will be some 450 (possibly 650) kilometres in length. |
В настоящее время Израиль возводит участок стены между Израилем и Западным берегом, которая после завершения строительства будет иметь длину около 450 (возможно, 650) км. |
It is also ironic that the representative of Israel tries to turn the facts upside down, presenting Israel as a victim while the other side is the gladiator. |
Также парадоксально, что представитель Израиля пытается поставить все с ног на голову, представив Израиль жертвой, а другую сторону - гладиатором. |
This all-out war pursued by Israel against Lebanon and, earlier, against Gaza cannot be justified by Israel's pretext. |
Эта полномасштабная война, которую Израиль ведет против Ливана, а ранее вел против сектора Газа, не может быть оправдана предлогом, выдвигаемым Израилем. |
Mr. Sermoneta reiterated Israel's strong support for the important work of the United Nations Interim Force in Lebanon. Israel had paid its full assessed contribution to UNIFIL on time and without conditions and would continue to do so. |
Г-н Сермонета вновь заявляет о решительной поддержке Израилем важной деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. Израиль полностью и своевременно выплатил свои начисленные взносы в бюджет ВСООНЛ без каких-либо условий и будет и далее делать это. |
Israel's unrestrained ambitions, hegemonic and expansionist plans and inhumane practices have demonstrated that a lasting and just peace cannot exist in the region if Israel continues to plan and execute its aggression. |
Безудержные амбиции Израиля, его гегемонистские и экспансионистские планы и бесчеловечная практика показали, что прочный и справедливый мир невозможен в регионе, если Израиль будет продолжать планировать и осуществлять свою агрессию. |
Mr. Shacham (Israel): I would like to begin by expressing Israel's profound sorrow over the death of Mr. Ian Hook, who was killed in an exchange of gunfire between Israeli forces and Palestinian gunmen in Jenin on Friday. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения глубокого соболезнования от имени Израиля в связи со смертью г-на Яна Хука, который был убит в результате перестрелки между израильскими войсками и палестинскими боевиками в Дженине в пятницу. |
Israel has warned the Palestinian Authority repeatedly that these actions, apart from being a gross violation of our signed agreements, would constitute a green light to commence terrorist attacks inside Israel. |
Израиль неоднократно предупреждал Палестинский орган о том, что эти действия не только являются грубым нарушением подписанных нами соглашений, но и откроют «зеленый свет» для начала террористических нападений внутри Израиля. |
The Tunisian delegation again called upon Israel to abandon the aggressive measures against the people living under occupation and invited Israel to make every effort to normalize the situation and create conditions favorable to negotiations. |
Делегация Туниса вновь призывает Израиль отказаться от агрессивных мер в отношении народов, живущих в условиях оккупации, и предлагает ему приложить максимум усилий с целью нормализации обстановки и создания условий, благоприятствующих переговорам. |
Similarly, we continue to be concerned by Israel's ongoing air and land violations of Lebanon's sovereignty, in breach of resolution 1701, and we call on Israel to withdraw completely from the remaining Lebanese occupied land. |
Действуя в том же духе, мы продолжаем выражать обеспокоенность непрекращающимися нарушениями Израилем воздушной и сухопутной границ и суверенитета Ливана, что идет вразрез с резолюцией 1701, и призываем Израиль полностью уйти с остальной оккупированной ливанской территории. |
More than 150 people were injured due to Israel's use of fighter aircraft equipped with guided missiles, sent to destroy a building filled with civilians in a residential area, all because Israel was targeting a suspect Palestinian. |
Более 150 человек получили ранения в результате применения Израилем истребителей, вооруженных управляемыми ракетами, которые были направлены для уничтожения жилого здания в районе проживания гражданского населения лишь из-за того, что Израиль пытался уничтожить подозреваемого палестинца. |