Mr. Nitzan (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that, once again, the remarks of the Palestinian delegate served only to inflame hostilities towards Israel. |
Г-н Ницан (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что в который раз замечания палестинского представителя служат лишь делу разжигания враждебного отношения к Израилю. |
In June 1967, Israel illegally annexed 70 km2 of land incorporating East Jerusalem and a number of nearby Palestinian villages into the expanded boundaries of the Jerusalem municipality of Israel. |
В июне 1967 года Израиль незаконно аннексировал 70 км2 земель, включив Восточный Иерусалим и соседние палестинские деревни в расширенные границы Иерусалимского муниципалитета Израиля. |
The United States Department of State expressed this sentiment when the attacks started: "We support Israel's right to defend itself, and we encourage Israel to continue to take every effort to avoid civilian casualties". |
После начала военной операции Государственный департамент Соединенных Штатов выразил следующие мнение: "Мы поддерживаем право Израиля защищаться и призываем Израиль продолжать принимать все меры по предотвращению жертв со стороны гражданского населения". |
Israel thereby imposes on the other parties with regard to which its reservation is established the obligation, not originally provided for, to respect a new emblem in their relations with Israel. |
Тем же самым, Израиль устанавливает для других участников, в отношении которых данная оговорка является действующей, первоначально незапланированное обязательство уважать новую эмблему в своих отношениях с ним. |
The time is long overdue for Israel to cease its policy of imposing collective punishment on the population of Gaza. Israel should halt all its human rights violations and illegal actions and respect international law. |
Израилю уже давно пора прекратить свою политику коллективных наказаний по отношению к населению Газы. Израиль должен положить конец всем совершаемым им нарушениям прав человека и противозаконным действиям и соблюдать международное право. |
I am particularly pleased to note the fact that Israel allowed Palestinian security forces to bear arms and that the Government of Israel has released 145 million shekels in attached arrears. |
Меня особенно порадовало то, что Израиль позволил палестинским силам безопасности иметь при себе оружие и что правительство Израиля выплатило 145 млн. шекелей задолженности. |
After a Palestinian attack in northern Israel that had resulted in the deaths of over 30 civilians, Israel carried out a major military operation in southern Lebanon in March 1978. |
После одного из палестинских нападений на севере Израиля, приведшего к гибели свыше 30 гражданских жителей, Израиль в марте 1978 года осуществил крупную военную операцию на юге Ливана. |
In September, Israel withdrew from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, marking Israel's first withdrawal from occupied Palestinian territory since 1967. |
В сентябре Израиль ушел из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега, что ознаменовало первый с 1967 года уход Израиля с оккупированной палестинской территории. |
The following are some examples of such proactive actions that Israel has taken: In 1996, Israel formed a Bureau for Counter Terrorism within the National Security Council of the Office of the Prime Minister. |
Ниже приводится несколько примеров таких предупредительных мероприятий, принятых Израилем: В 1996 году Израиль учредил бюро по борьбе с терроризмом в рамках Национального совета безопасности Канцелярии премьер-министра. |
The representative of Israel must remember that the Special Rapporteur's mandate was restricted to the situation in the occupied Palestinian territories and that Israel was the occupying Power. |
Представитель Израиля должен помнить о том, что мандат Специального докладчика ограничен рассмотрением положения на оккупированных палестинских территориях и что Израиль является оккупирующей державой. |
The mines that Israel left behind it are also bringing death and injury to Lebanese citizens every day and are hampering movement, and Israel is still refusing to hand over most of the minefield maps it has in its possession. |
Мины, оставленные Израилем, также ежедневно приводят к гибели и ранениям ливанских граждан и препятствуют передвижению, а Израиль по-прежнему отказывается передать имеющиеся у него карты минных полей. |
What he and the Summit did was an expression of sincere readiness to do so and to establish a normal relationship with Israel, provided that Israel accepts a complete withdrawal from the territories it occupied in 1967. |
На деле он и саммит высказали искреннюю готовность сделать это и установить нормальные отношения с Израилем при условии, что Израиль согласится полностью уйти с территорий, которые он оккупировал в 1967 году. |
Since Israel is continuing to flout the will of the international community, it is up to the Security Council to act immediately to oppose Israel, which has exceeded all limits with its acts of aggression. |
Поскольку Израиль продолжает игнорировать волю международного сообщества, Совет Безопасности должен принять незамедлительные действия в отношении Израиля, который превысил все рамки дозволенного в своих актах агрессии. |
In the case of Israel, the Special Rapporteur reiterates the comments made in his previous reports and calls on Israel to improve its cooperation for the sake of freedom of religion or belief. |
Что касается Израиля, то Специальный докладчик вновь повторяет замечания, высказанные им в его предыдущих докладах, и призывает Израиль более активно сотрудничать в интересах свободы религии или убеждений. |
For many years Israel had held annual dialogue sessions with UNRWA to discuss the drafts of the reports, but not once had Israel's comments been in any way reflected in the final version of the report. |
На протяжении многих лет Израиль ежегодно вступает в диалог с БАПОР для обсуждения проектов докладов, однако в окончательном варианте доклада эти замечания так и не находят какого-либо отражения. |
Due to the break in diplomatic relations between Israel and the USSR, most émigrés traveled to Vienna, Austria, or Budapest, Hungary, from where they were then flown to Israel. |
Из-за разрыва дипломатических отношений между Израилем и СССР большинство эмигрантов ехали через Вену (Австрия)или Будапешт (Венгрия), откуда их затем переправляли в Израиль. |
China's status as a potential world power has prompted Israel to maintain closer ties with China by integrating China's global influence with Israel's pragmatic economic management, political stability and its regional strategic importance in the Middle East. |
Статус КНР как мировой державы побудил Израиль поддерживать более тесные связи с ним, интегрируя глобальное влияние Китая с израильским прагматичным экономическим управлением, политической стабильностью и его региональным стратегическим значением на Ближнем Востоке. |
Ronald Lauder, writing in the German newspaper Die Welt, called for Israel to be admitted into the Western alliance NATO: Israel needs real guarantees for its security. |
Рональд Лаудер, выступая в немецкой газете Die Welt, призвал Израиль принять в Западный альянс НАТО: «Израилю нужны реальные гарантии его безопасности. |
Within framework of cooperation between the European Union and Israel in the field of R&D, Israel is included among others in the Marie Curie International Reintegration Grants program. |
В рамках сотрудничества между Евросоюзом и Израилем в области научно-исследовательской деятельности, Израиль, помимо прочего, включён в программу Marie Curie International Reintegration Grants. |
The use of a travel document to leave Israel does not, of itself, entitle the holder to enter another country nor to return to Israel. |
Использование «проездного документа» может не всегда означать разрешение его обладателю въехать в какую-либо страну или снова вернуться в Израиль. |
In 2008, WIZO, together with two other Women's organizations, received the Israel Prize for its lifetime achievements and special contribution to society and the State of Israel. |
В 2008 году WIZO, вместе с двумя другими женскими организациями, удостоена Премии Израиля за особый вклад в жизнь общества и государства Израиль. |
In this period, the most organized and well-known Jewish institution in the city was probably the private Tiferet Israel (The Glory of Israel) boarding-school founded by Zaki Cohen in 1874. |
В этот период наиболее организованным и известным еврейским заведением в городе была, вероятно, частная школа-интернат Тиферет Израиль (Слава Израиля), основанная Заки Коэном в 1874 году. |
One of the aims of the association - support Israel to repatriate the musicians in the professional creative integration and joint ventures with long lived in Israel and Israeli musicians indigenous creative projects. |
Одна из целей ассоциации - помощь репатриирующимся в Израиль музыкантам в профессиональной творческой интеграции и создание совместных с давно живущими в Израиле и коренными израильскими музыкантами творческих проектов. |
In September, Merkel criticized Israel for construction in settlements in Jerusalem and said that the new housing permits raised doubts over Israel's readiness to negotiate with the Palestinians. |
В сентябре 2011 года Меркель критиковала Израиль за строительство поселений в Иерусалиме и заявила, что новые жилые единицы вызывают сомнение в готовности Израиля вести переговоры с палестинцами. |
These wars are creating a new kind of threat to Israel, for they add to the conflicts' strictly military dimension the domains of diplomacy, regional politics, legitimacy, and international law, in which Israel does not have the upper hand. |
Эти войны создают новый вид угрозы для Израиля, ибо они добавляют в истинно военный конфликт дипломатию, региональную политику, законность, и международное право, в которых Израиль не имеет верх. |