| Israel has gone an extra mile to placate Arab concerns by generating remarkable progress in the peace process. | Израиль предпринял дополнительные шаги для того, чтобы успокоить тревоги арабов, добившись замечательного прогресса в мирном процессе. |
| Israel believes that accession to the Convention will have a supporting role at the regional level. | Израиль полагает, что присоединение к этой Конвенции сыграет положительную роль на региональном уровне. |
| An attempt was made to convince the members of this Committee that this draft resolution does not single out Israel. | Предпринималась попытка убедить членов Комитета в том, что данный проект резолюции не выделяет Израиль. |
| Therefore, Israel will oppose this draft resolution because of its hostile nature and its overall adverse effect on peace in our region. | Поэтому Израиль будет возражать против данного проекта резолюции по причине его враждебного характера и общего негативного воздействия на мир в нашем регионе. |
| Israel is the only State that was called upon by the Security Council to do so. | Израиль - единственное государство, к которому Совет Безопасности обратился с подобной просьбой. |
| Israel calls upon regional States to act likewise and declare a moratorium on anti-personnel land-mines. | Израиль призывает государства региона поступить так же, как он, и объявить мораторий на противопехотные наземные мины. |
| At the same time, Israel must give due consideration to its position on the nuclear issue. | В то же самое время Израиль должен надлежащим образом представить свою позицию по ядерному вопросу. |
| Notwithstanding its concept of regionality, Israel feels that, where appropriate, global arrangements can complement regional agreements. | Несмотря на свою концепцию "регионализма", Израиль считает, что в случае необходимости соответствующие глобальные договоренности могут дополнять региональные соглашения. |
| Israel has manifested a similar effort in respect of the global land-mines crisis. | Израиль предпринял аналогичные усилия в отношении глобального кризиса, связанного с наземными минами. |
| Israel was among the first original signatories of the Chemical Weapons Convention in January 1993 in Paris. | Израиль в числе первых подписал в январе 1993 года в Париже Конвенцию по химическому оружию. |
| Consequently, Israel is playing an active role in the comprehensive test-ban treaty negotiations currently taking place in Geneva. | Поэтому Израиль играет активную роль в ныне проходящих в Женеве переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Israel hopes that these negotiations will bear fruit and lead to a universal and verifiable convention that will totally ban nuclear-test explosions. | Израиль надеется, что эти переговоры будут плодотворными и приведут к выработке универсальной и контролируемой конвенции, полностью запрещающей ядерные испытательные взрывы. |
| Israel looked forward to progress with other parties to the peace process as well. | Израиль надеется, что начавшиеся двусторонние переговоры с другими сторонами также будут плодотворными. |
| Israel was committed to the peace process. | Израиль преисполнен решимости добиваться развития мирного процесса. |
| Israel had joined with other States of the region in a desertification survey and irrigation projects. | Израиль присоединился к другим государствам региона в проведении обзора опустынивания и осуществлении проектов ирригации. |
| In the face of violence, Israel had made it a duty not to renounce its human and Jewish values. | Перед лицом насилия Израиль считает своим долгом не отказываться от общечеловеческих и еврейских ценностей. |
| He hoped that Israel would not resort to this measure of collective punishment again. | Он выразил надежду на то, что Израиль не будет впредь прибегать к этой мере коллективного наказания. |
| By imposing an opposite situation, Israel is in essence negating all efforts towards the development and stabilization of the Palestinian economy. | Создавая обратную ситуацию, Израиль по сути сводит на нет все усилия, направленные на развитие и стабилизацию палестинской экономики. |
| Throughout the years of occupation, Israel used Palestinian workers as a source of cheap labour on a large scale to augment Israeli economic benefits. | В районах оккупации Израиль широко использовал палестинских рабочих как источник дешевой рабочей силы в целях увеличения экономических выгод Израиля. |
| Israel is exploring the possibility of hosting a workshop on solar energy in cooperation with ECE. | Израиль изучает возможность организации у себя в сотрудничестве с ЕЭК рабочего совещания по солнечной энергии. |
| Israel has always striven to respect and preserve the sites in Jerusalem which are holy to so many. | Израиль всегда стремился уважать и беречь находящиеся на территории Иерусалима объекты, являющиеся святынями для столь многих людей. |
| To this end, Israel remains committed to maintaining freedom of worship for all religions in Jerusalem. | Исходя из этого Израиль по-прежнему проявляет приверженность обеспечению свободы вероисповедания для представителей всех религий в Иерусалиме. |
| While expressing several reservations regarding the approach suggested in the resolutions, Israel has joined the consensus. | Высказав некоторые оговорки в отношении подхода, предлагаемого в резолюциях, к этому консенсусу присоединился и Израиль. |
| The exclusion provision by which Israel is excused from adhering to the NPT is based on an unacceptable political consideration. | Исключительное положение, согласно которому Израиль освобождается от обязательства присоединиться к Договору о нераспространении, является неприемлемым с политической точки зрения. |
| As we have said before, Israel is the only nuclear-weapon State in the Middle East. | Как мы уже сказали, Израиль - единственное обладающее ядерным оружием государство на Ближнем Востоке. |