The Government and its development partners should continue the reform process to enhance growth and integration into the regional market. |
Правительству и его партнерам по процессу развития следует продолжить осуществление реформ в целях ускорения экономического роста и интеграции страны в региональный рынок. |
During the past six months, progress has been made in integrating the East Timorese into all major decision-making actions within the administration. |
За последние шесть месяцев достигнут прогресс в вовлечении восточнотиморцев во все крупнейшие мероприятия по выработке политических решений в рамках администрации. |
Also, the Board had taken into account the Secretariat's efforts to reduce the level of unaccrued liabilities. |
Кроме того, Комиссия приняла во внимание усилия Секретариата по сокращению объема неначисленных обязательств. |
The Federal Government has implemented all international conventions on terrorism, incorporating them into national law. |
Федеральное правительство выполняет все международные конвенции по терроризму, и оно закрепило их положения во внутригосударственном праве Германии. |
Insert "Japan" into the list of Member States that have applied for membership in the GHS Subcommittee. |
Внести «Японию» в перечень государств-членов, подавших заявление о приеме в члены Подкомитета по СГС. |
States will be asked specifically to support the deployment of security officers into insecure refugee situations. |
Государствам будет конкретно предложено оказывать поддержку в направлении сотрудников по охране в небезопасные районы нахождения беженцев. |
The agreement had every prospect of turning into a self-developing integrated programme for the modernization of industry and improved competitiveness in the global market. |
Данное соглашение имеет все перспективы стать саморазвивающейся интегрированной программой по модернизации промышленности и повышению конкурентоспособности на глобальном рынке. |
However, the potential for a relapse into violence remains. |
Ясно, что по ряду позиций достигнут существенный прогресс. |
The International Organization for Migration has been cited as estimating that 500,000 women are trafficked into Western Europe alone. |
Утверждается, что, по оценкам Международной организации по миграции, только в страны Западной Европы продается порядка 500000 женщин. |
Under the existing rules to counter money-laundering, these organizations have a duty to inquire into and report suspicious transactions. |
Согласно существующему законодательству по борьбе с отмыванием денег эти организации обязаны выявлять все подозрительные финансовые операции и информировать о них соответствующие органы. |
The oscillatory motion along the arc of circle of the circular limit circumference is converted into torque. |
А колебательное движение по дуге окружности круглого предельного контура преобразуется в крутящий момент. |
Any correction to the margin level would replace the need to incorporate post adjustment into the base salary. |
Любая корректировка величины разницы позволит отказаться от необходимости включения части корректива по месту службы в базовый оклад. |
Finally, it also suggested that the International Telecommunication Union and more broadly, information technology, should be fully integrated into human rights awareness-raising campaigns. |
Наконец, оно также предложило, чтобы Международный союз электросвязи и в более широком смысле информационная технология полностью использовались в рамках кампаний по повышению осведомленности о правах человека. |
Efforts were being made for that purpose to consolidate preparedness interventions into a comprehensive disaster management system. |
В этой связи предусматривается объединить деятельность по подготовке в рамках комплексной системы управления в случае бедствий. |
Upon movement by water, the efficiency is achieved by distributing the increased pressure into a space delimited by the movement surface. |
При движении по воде экономичность достигается за счет распределения повышенного давления в пространстве, ограниченном поверхностью передвижения. |
All data from the participating organizations are integrated into a consolidated data record for each Unit report. |
Все данные, получаемые от участвующих организаций, включаются в сводную запись по каждому докладу Группы. |
This decision creates new opportunities for the integration of small arms reduction measures into poverty reduction frameworks. |
Это решение открывает новые возможности для включения мер по ограничению стрелкового оружия в рамочные программы борьбы с нищетой. |
Some have integrated such plans or other small arms reduction measures into their national security strategies and poverty reduction frameworks. |
Некоторые из них уже включили такие планы или другие меры по ограничению стрелкового оружия в свои национальные стратегии безопасности и рамочные программы борьбы с нищетой. |
The newly established Peacebuilding Commission will need to ensure that measures to reduce illicit small arms availability are factored into post-conflict reconstruction plans. |
Недавно созданной Комиссии по миростроительству необходимо будет обеспечить, чтобы меры по снижению степени доступности незаконного стрелкового оружия включались в планы постконфликтного восстановления. |
It is intended to incorporate the provisions of the UN Fish Stocks Agreement into Icelandic national legislation. |
Закон призван инкорпорировать положения Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в национальное законодательство Исландии. |
Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. |
С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права. |
The importance of ensuring the integration of special procedures' findings and recommendations into the work of the Human Rights Council was repeatedly raised. |
Участники не раз поднимали вопрос о важности обеспечения интеграции выводов и рекомендаций специальных процедур в деятельность Совета по правам человека. |
States are required to collect gender-sensitive data and develop methodologies for incorporating gender analysis into policy-making. |
Государствам требуется собирать данные по гендерной проблематике и разрабатывать методологии включения гендерного анализа в процесс формулирования политики. |
It has worked with UNMACA to convert Convention obligations and deadlines into national strategic and operational plans. |
Он сотрудничает с ЦООНПМДА по воплощению конвенционных обязательств и предельных сроков в своих национальных стратегических и оперативных планах. |
While Denmark was open to immigration, for economic reasons emphasis was placed on receiving migrants that could easily integrate into the labour market. |
Хотя Дания и открыта для иммиграции, по экономическим причинам акцент был сделан на привлечение тех мигрантов, которые смогут легче интегрироваться в трудовую жизнь. |