| It might be useful for the Office of the Legal Counsel to look into the international legal situation in the Arctic. | Управлению по правовым вопросам, возможно, имеет смысл заняться рассмотрением международно-правовой ситуации в Арктике. |
| The Panel has also learned about and initiated investigations into other possible incidents in violation of this paragraph. | Группа также узнала о других возможных случаях нарушения положений этого пункта и начала по этим фактам расследование. |
| The Panel has concluded its investigations into the arms shipment seized by Thailand on board an IL-76 on 11 December 2009. | Группа завершила расследования по делу о грузе с вооружениями, изъятом Таиландом на борту самолета Ил-76 11 декабря 2009 года. |
| It has also launched investigations into alleged human rights violations committed by troops. | Оно начало также расследования по предполагаемым случаям нарушения прав человека военнослужащими. |
| The plan has been mainstreamed into the overall security sector reform effort. | Этот план был включен в основные направления деятельности по проведению реформы сектора безопасности. |
| They subsequently received a briefing at Chanzu and were mixed into brigades. | Затем они проходили инструктаж в Чанзу и распределялись по различным отрядам. |
| The Court of Appeal took public statements on the above-mentioned case into account in issuing its ruling on 31 May. | При вынесении решения 31 мая Апелляционный суд принял во внимание публичные заявления по вышеупомянутому делу. |
| The Government still had to establish a commission of inquiry into the events of 2011 or adopt a law on transitional justice. | Правительство до сих пор не создало комиссию по расследованию событий 2011 года и не приняло закон о правосудии переходного периода. |
| Several national police forces developed image databases which amalgamated into a single international database operated by INTERPOL. | Органы полиции некоторых стран составили базы данных по изображениям, которые были сведены в единую международную базу данных, управляемую Интерполом. |
| States have progressively put into place laws and policies to prevent and respond to violence against women. | Государства постепенно внедряют законы и политику по предупреждению насилия в отношении женщин и по реагированию на такое насилие. |
| Integrating the private sector into prevention efforts | Вовлечение частного сектора в деятельность по предупреждению гендерного насилия |
| Going forward, it intended to explicitly insert, whenever feasible, the Declaration into its work. | В дальнейшем Общество намерено по возможности прямо включать Декларацию в свою работу. |
| The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. | В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов. |
| The Working Group would aim to introduce the perspectives raised during the side event into its guidance on national action plans. | Рабочая группа будет стремиться учесть поднятые в ходе этого мероприятия вопросы в своих методических указаниях по подготовке национальных планов действий. |
| Despite the positive outlook, major challenges remain in strengthening the economy and building resilience against exogenous shocks as it integrates into the global economy and financial system. | Несмотря на положительную перспективу, сохраняются крупные проблемы, касающиеся укрепления экономики и повышения устойчивости перед лицом внешних потрясений по мере того, как она интегрируется в мировую экономику и финансовую систему. |
| In 2013, the Government entered into a new, more binding agreement on settlement issues with the Norwegian Association of Local and Regional Authorities. | В 2013 году правительство заключило с Норвежской ассоциацией местных и региональных органов власти новое более жесткое соглашение по вопросам расселения. |
| CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. | КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
| A large number of Member States had turned their words into practical action for children. | Многие государства-члены обратили свои слова в практические действия по поддержке детей. |
| The gender perspective should be meaningfully integrated into international bodies dealing with a range of security and economic issues. | Гендерный фактор должен по существу учитываться в работе международных органов, занимающихся рядом вопросов безопасности и экономических вопросов. |
| The increased integration of e-learning into training efforts would be of significant benefit. | Все большая интеграция электронного обучения в деятельность по подготовке должна оказать значительное благотворное воздействие. |
| Peru welcomed the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping mandates and the inclusion of women as actors in conflict resolution. | Перу приветствует включение гендерного аспекта в мандат по поддержанию мира и привлечение женщин к участию в урегулировании конфликтов. |
| Short-term peacekeeping efforts needed to be integrated into longer-term strategies. | Краткосрочные меры по поддержанию мира должны быть интегрированы в долгосрочную стратегию. |
| The international community must go beyond ad hoc and isolated approaches to increase the participation of women in peacekeeping operations and integrate them into leadership positions. | Международное сообщество должно выйти за рамки специальных и изолированных подходов, с тем чтобы расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира и интегрировать их в руководящие структуры. |
| The valuable field experience of troop- and police-contributing countries should be incorporated into planning and policy-making processes. | Ценный опыт полевой деятельности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, необходимо учитывать в работе по планированию и определению политики. |
| This would put the universal application of United Nations targeted sanctions into question. | А это ударит по универсальности применения целевых санкций Организации Объединенных Наций. |