Six entities reported that investigations into new cases were opened last year. |
Шесть подразделений сообщили, что в прошлом году были начаты расследования по новым делам. |
The National Assembly is working to mainstream equality policy and diversity into all management practices. |
Национальная ассамблея проводит работу по внедрению во все методы управления элементов политики обеспечения равенства и диверсификации. |
However, a review into the role of the Domestic Violence Officers is underway. |
Вместе с тем осуществляется обзор роли сотрудников полиции по борьбе с насилием в семье. |
There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. |
Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
However, rehabilitation efforts to ensure the successful reintegration of children into society require resources and expertise. |
Тем не менее усилия по реабилитации, которые обеспечат успешную реинтеграцию детей в жизнь общества, потребуют ресурсов и опыта. |
The lack of provision of interpretation from and into Chinese for meetings of the International Civil Service Commission was noted with concern. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для заседаний Комиссии по международной гражданской службе не предусматривается обеспечение устного перевода с китайского языка и на него. |
With respect to the Commission of Inquiry, the investigations into the assassinations of President Vieira and General Tagme Na Waie are ongoing. |
Что касается Комиссии по расследованию, то расследование убийств президента Виейры и генерала Тагме На Вайе продолжается. |
PMTCT and paediatric AIDS programme quality will be enhanced by integrating HIV prevention and care into MCH and reproductive health services. |
Повышение качества программ по ППВМР и педиатрического лечения ВИЧ будет обеспечиваться через интеграцию вопросов профилактики ВИЧ и ухода в систему охраны материнства и детства и услуги в области репродуктивного здоровья. |
UNDP will explore ways of incorporating environmental concerns into policies and practices and developing capacity in disaster prevention, preparedness and management. |
ПРООН будет рассматривать пути учета экологических соображений в стратегиях и практической деятельности и в ходе укрепления потенциала по вопросам предупреждения стихийных бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий. |
The review went into greater depth and analysis than the monthly delivery monitoring exercise that is regularly performed. |
В рамках этого обзора был сделан более углубленный и подробный анализ, чем в рамках регулярной, ежемесячно осуществляемой деятельности по контролю освоения средств. |
Human rights courses had been introduced into elementary schools, and manuals were being prepared for secondary schools. |
Курсы по правам человека введены в начальных школах, а для средних школ готовятся учебники по этой тематике. |
We commend the Secretary-General for coming up with a revised strategy that takes into account the views of Member States on this important issue. |
Мы признательны Генеральному секретарю за представление пересмотренной стратегии, в которой учитываются мнения государств-членов по этому важному вопросу. |
The Sub-Committee was subsequently transformed into the Principal Working Party on Road Transport. |
Впоследствии этот Подкомитет был преобразован в Основную рабочую группу по автомобильному транспорту. |
3.3.4 A VTS area can be divided into sectors, but these should be as few as possible. |
3.3.4 Зона СДС может быть разделена на секторы, количество которых должно быть по возможности минимальным. |
The Bahamas acknowledges, with optimism, the growing momentum to introduce balance and evenness into the processes that govern several international institutions. |
Багамские Острова с оптимизмом отмечают активизацию усилий по обеспечению равновесия и сбалансированности процессов, которые определяют работу ряда международных учреждений. |
Such action should be supported by sustained measures to ensure that those countries do not fall into unsustainable debt once again. |
Такую акцию надлежит поддержать непрестанными мерами по обеспечению того, чтобы эти страны не оказались вновь в невыносимом долгу. |
The mManual will then be revised and finalized taking into account input to be received from the last three regional workshops. |
Затем руководство будет пересмотрено и окончательно подготовлено с учетом материалов, которые будут получены по итогам работы последних трех региональных практикумов. |
Investigations have been completed in almost 150 cases and the Commission is looking into complaints relating to caste-based discrimination. |
Почти по 150 случаям были проведены расследования, и Комиссия изучает жалобы, относящиеся к дискриминации на основании принадлежности к касте. |
For example, the Secretary-General was invited to take a gender perspective into account in his reports on HIV/AIDS. |
Например, Генеральному секретарю было рекомендовано учитывать гендерные аспекты в его докладах по ВИЧ/СПИДу. |
For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. |
ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
Such efforts should be taken into account in the development of the strategic plan for technology support and capacity-building. |
Такие усилия должны учитываться при разработке стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
The Eexisting orand forthcoming strategic frameworks of UNEP programme activities in certain areas should also be taken into account. |
Следует также принимать во внимание существующие и будущие стратегические рамки деятельности по программам ЮНЕП в некоторых областях. |
Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. |
Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
The Transitional Federal Government has taken concrete steps to implement its re-location plan from Kenya back into Somalia. |
Переходное федеральное правительство предприняло конкретные шаги по осуществлению плана своего перебазирования из Кении обратно в Сомали. |
Since November 2003, child soldiers have been integrated into the national general disarmament and demobilization Joint Operations Plan. |
С ноября 2003 года дети-солдаты охвачены национальным планом совместных действий по общему разоружению и демобилизации. |