The Task Force on Gender Issues, established in 1998, continued its work on incorporating a gender perspective into telecommunication policy. |
Созданная в 1998 году Целевая группа по гендерным вопросам продолжила свою работу по гендерной перспективе в телекоммуникационной политике. |
Political Affairs coordinates inputs into mission strategic planning and the integrated implementation plan, and liaises with the diplomatic community and the Transitional Government. |
Советник по политическим вопросам координирует подготовку материалов, посвященных стратегическому планированию и реализации комплексного плана осуществления мандата Миссии, и поддерживает контакты с дипломатическим сообществом и переходным правительством. |
For the analysis, data for countries covered by the model were classed into three categories. |
Для целей анализа данные по странам, охваченным моделью, были подразделены на три категории. |
Further research into urban PM exposure is expected to be covered under the Clean Air for Europe Programme of the European Commission. |
Ожидается, что дальнейшие исследования по воздействию ТЧ в городах будут проводиться в рамках Программы Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы". |
New influxes of Liberian refugees, estimated in the thousands, have continued from Lofa County into Kailahun district. |
Из графства Лофа в округ Кайлахун продолжали прибывать, по оценкам, тысячи новых либерийских беженцев. |
The entry into force of the International Convention on Migration will add to the workload. |
Положение с нагрузкой усугубится в связи с вступлением в силу Международной конвенции по миграции. |
They would be translated into the other working languages as soon as technically feasible, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31. |
В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета они будут переводиться на другие рабочие языки по мере появления технических возможностей. |
The Advisory Committee cautions against the possibility of loading the budget outline with excessive additional information thus transforming it into a preliminary programme budget. |
Консультативный комитет предостерегает от возможной перегрузки наметок бюджета чрезмерной дополнительной информацией и превращения его таким образом в предварительный бюджет по программам. |
Analysis of the cross-cutting reform areas provides insight into the ways in which management improvement measures achieve results across offices and functions. |
Анализ сквозных направлений реформы позволяет судить о том, каким образом меры по совершенствованию управления дают результаты, затрагивающие многие подразделения и функции. |
The strategy delineates the responsibilities of managers and staff to mainstream productivity practices into the Organization's everyday work. |
Эта стратегия определяет обязанности руководителей и персонала по внедрению в каждодневную работу Организации высокопроизводительных методов труда. |
Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. |
Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. |
They would now be integrated into the Department of Political Affairs under subprogramme 3, Security Council affairs. |
Теперь они будут переданы Департаменту по политическим вопросам и включены в подпрограмму З «Дела Совета Безопасности». |
All mechanisms being contemplated as a result of international agreements to improve access to medicines should be put into operation. |
Необходимо задействовать все находящиеся сейчас на обсуждении механизмы международных соглашений по облегчению доступа к лекарственным средствам. |
We believe that the international community has a primary obligation to assist these countries in their efforts to integrate into the world economy. |
Мы считаем, что международное сообщество несет главную обязанность по оказанию этим странам помощи в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
We believe that the mere attempt to integrate the developing countries into the world economy should not be an end in itself. |
Мы считаем, что усилия по интеграции развивающихся стран в мировую экономику не должны быть самоцелью. |
The steering committees have been integrated into larger child protection networks, which have a broader scope and membership. |
Эти руководящие комитеты вошли в состав сетей по проблемам защиты детей, имеющих более широкую сферу деятельности и членский состав. |
This is why we need to seriously assess how to integrate this type of programme appropriately into future peacekeeping operations. |
Вот почему мы должны серьезно подумать, как надлежащим образом интегрировать такую программу в будущие операции по поддержанию мира. |
It should be noted that the trial of a case before the Tribunal is divided into three stages for the purpose of legal aid. |
Следует отметить, что судопроизводство по рассматриваемым Трибуналом делам для целей программы юридической помощи разделено на три стадии. |
At the extreme, some technical cooperation activities currently housed in other agencies could be absorbed into UNDP. |
В крайнем случае некоторые виды деятельности по техническому сотрудничеству, в настоящее время осуществляемые другими учреждениями, могут быть включены в сферу деятельности ПРООН. |
integration of HIV/AIDS education into schools in refugee settings |
включение в школьные программы для беженцев просветительского курса по проблеме ВИЧ/СПИДа |
That report would be taken into account in the Government's revision of its plan of action to combat domestic violence. |
Этот доклад будет принят во внимание при пересмотре правительством своего плана действий по борьбе с домашним насилием. |
The technological dimension must thus be fully integrated into development strategies, programmes and projects, including in order to strengthen institutional capacity. |
Поэтому технологические аспекты необходимо в полной мере учитывать в стратегиях, программах и проектах в области развития, в том числе по укреплению институционального потенциала. |
Araz river is contaminated mostly by tributaries running into it from the territory of Armenia and occupied Azerbaijani territories. |
Реку Араз загрязняют главным образом ее притоки, протекающие по территории Армении и оккупированным азербайджанским территориям. |
The conclusions and recommendations for future health impact studies have to be taken into account in future integrated assessment modelling work. |
Выводы и рекомендации, касающиеся будущих исследований по проблеме воздействия на здоровье следует учитывать в дальнейшей работе по моделированию комплексных оценок. |
IMIS data have been incorporated into CMIS and the related projects portal. |
Данные ИМИС были включены в КМИС и соответствующий портал по проектам. |