Moves of staff into the building will take place between 1 July 2012 and 31 January 2013. |
Переезд персонала в здание будет производиться в период с 1 июля 2012 года по 31 января 2013 года. |
The CIMIC materials contain scenario-based exercises and are expected to be finalized by July 2013 and subsequently translated into all official languages. |
Материалы по СИМИК предусматривают проведение учений по конкретным сценариям, и планируется, что их подготовка будет завершена к июлю 2013 года и затем они будут переведены на все официальные языки. |
Mission support plans will be reviewed to incorporate strategy objectives into specific operational outputs, such as process streamlining, functional integration or structural realignment. |
Будут пересмотрены планы поддержки миссий, что позволит включить цели стратегии в конкретные оперативные мероприятия, такие как мероприятия по рационализации процессов, функциональной интеграции или структурной перестройке. |
The lower output is owing to reduced requirements for the office input into peacekeeping reports. |
Более низкие результаты объясняются сокращением потребности в информации, предоставляемой управлениями для докладов по миротворческой деятельности. |
The United Nations Procurement Manual was updated and translated into French and Spanish. |
Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций было обновлено и переведено на французский и испанский языки. |
Germany is a party to the fundamental human rights conventions, which were incorporated into national law following their ratification. |
З. Германия является участником основополагающих конвенций по правам человека, положения которых были инкорпорированы в национальное право после их ратификации. |
Whoever attempts to "drive a wedge" into the inter-ethnic harmony of the nation should be prosecuted by Law. |
Все, кто пытаются вбить «клин» в межэтническое согласие нации, должны преследоваться по закону. |
Gender action plans specific to each subprogramme will enable effective project-level reporting on the progress made in mainstreaming gender perspectives into UNEP projects. |
Специальные планы действий по гендерным вопросам в рамках каждой подпрограммы позволят обеспечить на уровне проекта эффективную систему отчетности о прогрессе в деле актуализации гендерной проблематики в проектах ЮНЕП. |
By December 2010, urban issues had been integrated into 43 United Nations development assistance frameworks. |
К декабрю 2010 года вопросы городского развития были учтены в 43 рамочных программах по оказанию помощи в целях развития. |
Its analytical research work feeds into the policy recommendations of the Africa Governance Forum. |
Представленные в докладе аналитические исследования служат материалом для выработки стратегических рекомендаций Африканского форума по вопросам государственного управления. |
Translating findings and recommendations resulting from expert group meetings into concrete steps to support decision makers in member countries continues to be a challenge. |
Претворение выводов и рекомендаций, сформулированных на совещаниях групп экспертов, в конкретные меры по оказанию поддержки руководству в странах-членах остается сложной, но важной задачей. |
All audit observations were taken into account during the June 2012 stocktaking. |
Все замечания по итогам ревизии были учтены в ходе проверки складских запасов в июне 2012 года. |
While contract amendments issued to design consultants were initially grouped into standard design phases, this allocation was not preserved on invoices or tracking logs. |
Хотя первоначально изменения в контракты, направляемые консультантам по проектным работам, группировались по стандартным этапам проектных работ, подобная классификация не выдерживалась в счетах-фактурах и учетных записях. |
The comments of the Department on the draft report have been incorporated, as appropriate, into the final report. |
В соответствующих случаях комментарии Департамента по проекту доклада включены в заключительный доклад. |
If the outcome is to be achieved over multiple periods, the benefit milestones would be built into the timeline by periods. |
Если результат должен быть достигнут за несколько периодов, контрольные сроки достижения преимущества включаются в график в разбивке по периодам. |
The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. |
Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год. |
The exhibit has been translated by United Nations information centres around the world into 11 languages. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций по всему миру перевели материалы выставки на 11 языков. |
Thus, in the follow-up to the Doha Conference, incremental changes were introduced into the financing for development follow-up process. |
Таким образом, по итогам Дохинской конференции в последующую деятельность в области финансирования развития постепенно были внесены изменения. |
These concerns, however, could be taken into account in the discussions on the specific institutional and procedural arrangements. |
Эти вопросы тем не менее можно принять во внимание в ходе обсуждений по вопросам о конкретных институциональных и процедурных договоренностях. |
Furthermore, OHCHR supported initiatives to integrate human rights into national budget policies and processes through applied research and capacity-building activities. |
Кроме того, УВКПЧ поддержало инициативы по интеграции прав человека в национальную бюджетную политику и процессы за счет прикладных исследований и мероприятий по наращиванию потенциала. |
Many countries can incorporate the prevention and control of non-communicable diseases into national United Nations Development Assistance Framework agreements and poverty reduction strategies. |
Многие страны могут включать вопросы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в национальные соглашения по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It has also expressed concern about the fact that the Convention has not been translated into certain minority languages or sufficiently disseminated. |
Он также выражал обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не переведена на некоторые языки меньшинств или не получила достаточного распространения. |
For example, training on various subjects pertaining to human rights had been incorporated into the curriculum for newly recruited police officers. |
Например, в план обучения недавно набранных полицейских включен инструктаж по различным темам, касающимся прав человека. |
States must incorporate their relevant obligations under international humanitarian law and international human rights law into domestic law. |
Государства должны включать в свои национальные законодательства соответствующие обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
In the Pacific subregion, UNFPA integrated principles of the International Conference on Population and Development into community leadership dialogues. |
В Тихоокеанском субрегионе ЮНФПА внедрил принципы Международной конференции по народонаселению и развитию в программы диалога между руководством общин. |