| Feedback provided by monitoring and evaluation officers and focal points was also taken into account in revising the handbook. | Комментарии сотрудников по вопросам контроля и оценки и координаторов соответствующих процессов также были учтены при пересмотре пособия. |
| Government put into place new policies to protect children in welfare institutions by revising guidelines for accreditation to providers for quality and alternative child care. | Правительство подготовило новые стратегии по защите детей в интернатных учреждениях, пересмотрев руководства по аккредитации поставщиков соответствующих услуг в отношении качества и предоставления альтернативного ухода за детьми. |
| Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. | Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
| As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. | Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
| The outputs of the events are used to develop materials that will be incorporated into the text of the strategy. | По итогам проведения таких дискуссий разрабатываются материалы, которые в дальнейшем планируется включить в текст стратегии. |
| In 2009, British Columbia centralized most programs and services related to family violence into one ministry. | В 2009 году в Британской Колумбии большинство программ и услуг по борьбе с насилием в семье были объединены в одно ведомство. |
| Scotland has a Supported Employment Framework to ensure the provision of high quality services across Scotland to help more disabled people into employment. | В Шотландии имеется программа поддержки занятости, обеспечивающая во всех ее районах предоставление инвалидам высококачественных услуг по трудоустройству. |
| According to the housing survey conducted in 2000, almost 90,000 buildings fell into the category of dangerously run-down housing. | По данным обследования жилья, проведенного в 2000 году, к категории аварийных было отнесено почти 90000 зданий. |
| These form inputs into the country's agriculture and natural resources policy and Forest Act. | Гамбия использовала эти конвенции для подготовки своей стратегии по сельскому хозяйству и природным ресурсам и Закона «О лесах». |
| Beneficiaries have also received assistance to reintegrate into their society. | Прооперированным женщинам была также оказана помощь по реинтеграции их сообщества. |
| Schools in the interior could be divided into Maroon areas and indigenous areas. | В глубинных районах разделение школ идет также по районам маронов и районам коренных народов. |
| Indiscriminate fire into a crowd is never allowed. | Открывать беспорядочный огонь по толпе не разрешается в принципе. |
| Vanuatu provides the responses to each recommendation classed into thematic areas. | Вануату представляет ответы на каждую рекомендацию в разбивке по тематическим областям. |
| A special initiative to translate both these websites into 12 national minority languages has also been carried out. | Была также осуществлена специальная инициатива по переводу содержания этих двух веб-сайтов на 12 языков национальных меньшинств. |
| The State Party has embarked into series of capacity building programmes to women in particular on CEDAW. | Государство-участник приступило к реализации ряда программ по повышению компетентности женщин, в частности в области КЛДЖ. |
| In 2010, the Act on Audio-visual Media Services On-demand came into force. | В 2010 году вступил в силу Закон об услугах по предоставлению аудиовизуальных материалов по запросу. |
| The Ministry of Education, Science and Sport will continue to finance the inclusion of Roma children into the pre-school education system. | Министерство образования, науки и спорта продолжит финансирование деятельности по включению детей рома в систему дошкольного воспитания. |
| The Ministry of the Interior undertook a number of activities to inform the interested public about the Act before its entry into force. | Министерство внутренних дел приняло ряд мер по информированию заинтересованных лиц об этом законе до его вступления в силу. |
| The Recommendations and Concluding Comments of CEDAW and other treaty bodies are taken into account in the drafting of the new NAPEWM. | При подготовке нового плана учитываются рекомендации и заключительные замечания Комитета по КЛДЖ и других договорных органов. |
| Spain commended the Dominican Republic for directly incorporating international treaty obligations into its current Constitution. | Испания положительно оценила действия Доминиканской Республики по прямому включению обязательств по международным договорам в действующую Конституцию. |
| It encouraged Cambodia to incorporate the UPR recommendations into its action plan to eliminate the worst forms of child labour. | Она призвала Камбоджу инкорпорировать рекомендации, сделанные в ходе УПО, в свой план действий по ликвидации наихудших форм детского труда. |
| States should consider entering into bilateral, regional or multilateral agreements to provide social security coverage and benefits to migrant workers in this respect. | В этой связи государствам следует изучить возможность заключения двусторонних, региональных или многосторонних соглашений по обеспечению охвата трудящихся-мигрантов социальным страхованием и пособиями. |
| The need to integrate preventative measures into efforts against corruption has been clearly emphasized. | Необходимость включения профилактических мер в усилия по борьбе с коррупцией является очевидной. |
| It welcomed the entry into force of new legislation on trafficking in persons, the rights of refugees and persons with disabilities. | Она приветствовала вступление в силу нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, защите прав беженцев и инвалидов. |
| The Working Group took also into account the contributions previously received from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Рабочая группа также приняла во внимание материалы, ранее полученные от Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |