Feedback provided by monitoring and evaluation officers and focal points was also taken into account in revising the handbook. |
Комментарии сотрудников по вопросам контроля и оценки и координаторов соответствующих процессов также были учтены при пересмотре пособия. |
Government put into place new policies to protect children in welfare institutions by revising guidelines for accreditation to providers for quality and alternative child care. |
Правительство подготовило новые стратегии по защите детей в интернатных учреждениях, пересмотрев руководства по аккредитации поставщиков соответствующих услуг в отношении качества и предоставления альтернативного ухода за детьми. |
Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. |
Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. |
Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
The outputs of the events are used to develop materials that will be incorporated into the text of the strategy. |
По итогам проведения таких дискуссий разрабатываются материалы, которые в дальнейшем планируется включить в текст стратегии. |
In 2009, British Columbia centralized most programs and services related to family violence into one ministry. |
В 2009 году в Британской Колумбии большинство программ и услуг по борьбе с насилием в семье были объединены в одно ведомство. |
Scotland has a Supported Employment Framework to ensure the provision of high quality services across Scotland to help more disabled people into employment. |
В Шотландии имеется программа поддержки занятости, обеспечивающая во всех ее районах предоставление инвалидам высококачественных услуг по трудоустройству. |
According to the housing survey conducted in 2000, almost 90,000 buildings fell into the category of dangerously run-down housing. |
По данным обследования жилья, проведенного в 2000 году, к категории аварийных было отнесено почти 90000 зданий. |
These form inputs into the country's agriculture and natural resources policy and Forest Act. |
Гамбия использовала эти конвенции для подготовки своей стратегии по сельскому хозяйству и природным ресурсам и Закона «О лесах». |
Beneficiaries have also received assistance to reintegrate into their society. |
Прооперированным женщинам была также оказана помощь по реинтеграции их сообщества. |
Schools in the interior could be divided into Maroon areas and indigenous areas. |
В глубинных районах разделение школ идет также по районам маронов и районам коренных народов. |
Indiscriminate fire into a crowd is never allowed. |
Открывать беспорядочный огонь по толпе не разрешается в принципе. |
Vanuatu provides the responses to each recommendation classed into thematic areas. |
Вануату представляет ответы на каждую рекомендацию в разбивке по тематическим областям. |
A special initiative to translate both these websites into 12 national minority languages has also been carried out. |
Была также осуществлена специальная инициатива по переводу содержания этих двух веб-сайтов на 12 языков национальных меньшинств. |
The State Party has embarked into series of capacity building programmes to women in particular on CEDAW. |
Государство-участник приступило к реализации ряда программ по повышению компетентности женщин, в частности в области КЛДЖ. |
In 2010, the Act on Audio-visual Media Services On-demand came into force. |
В 2010 году вступил в силу Закон об услугах по предоставлению аудиовизуальных материалов по запросу. |
The Ministry of Education, Science and Sport will continue to finance the inclusion of Roma children into the pre-school education system. |
Министерство образования, науки и спорта продолжит финансирование деятельности по включению детей рома в систему дошкольного воспитания. |
The Ministry of the Interior undertook a number of activities to inform the interested public about the Act before its entry into force. |
Министерство внутренних дел приняло ряд мер по информированию заинтересованных лиц об этом законе до его вступления в силу. |
The Recommendations and Concluding Comments of CEDAW and other treaty bodies are taken into account in the drafting of the new NAPEWM. |
При подготовке нового плана учитываются рекомендации и заключительные замечания Комитета по КЛДЖ и других договорных органов. |
Spain commended the Dominican Republic for directly incorporating international treaty obligations into its current Constitution. |
Испания положительно оценила действия Доминиканской Республики по прямому включению обязательств по международным договорам в действующую Конституцию. |
It encouraged Cambodia to incorporate the UPR recommendations into its action plan to eliminate the worst forms of child labour. |
Она призвала Камбоджу инкорпорировать рекомендации, сделанные в ходе УПО, в свой план действий по ликвидации наихудших форм детского труда. |
States should consider entering into bilateral, regional or multilateral agreements to provide social security coverage and benefits to migrant workers in this respect. |
В этой связи государствам следует изучить возможность заключения двусторонних, региональных или многосторонних соглашений по обеспечению охвата трудящихся-мигрантов социальным страхованием и пособиями. |
The need to integrate preventative measures into efforts against corruption has been clearly emphasized. |
Необходимость включения профилактических мер в усилия по борьбе с коррупцией является очевидной. |
It welcomed the entry into force of new legislation on trafficking in persons, the rights of refugees and persons with disabilities. |
Она приветствовала вступление в силу нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, защите прав беженцев и инвалидов. |
The Working Group took also into account the contributions previously received from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Рабочая группа также приняла во внимание материалы, ранее полученные от Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |