| There are also concrete commitments on children and armed conflict which have been entered into by parties to conflict. | Стороны конфликта также взяли на себя конкретные обязательства по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
| Children and armed conflict concerns could be systematically integrated into the tasks and capacities of human rights field officers. | Проблемы, связанные с положением детей и вооруженными конфликтами, можно бы было систематически включать в круг задач и функции полевых сотрудников по правам человека. |
| This brings the Act into line with international arms control practices such as the Wassenaar Arrangement. | Это приводит данный Закон в соответствие с международной практикой по контролю над вооружениями, например с Вассенаарскими договоренностями. |
| According to customs files, no nuclear, chemical or biological weapon has ever been imported into the country. | По архивным данным таможни, никакое ядерное, химическое или биологическое оружие никогда не ввозилось в Андорру. |
| The Ministry of Foreign Affairs is responsible for inter-ministerial coordination for actions to put into effect counter-proliferation strategies and initiatives. | Министерство иностранных дел (МИД) отвечает за межведомственную координацию действий по осуществлению стратегий и инициатив в целях недопущения распространения. |
| The Maritime Security Measures Act 2004 entered into force on 1 July 2004. | 1 июля 2004 года вступил в силу Закон 2004 года о мерах по обеспечению безопасности судоходства. |
| Following the entry into force of the Additional Protocol, it is planned to implement additional measures to strengthen the verification regime for nuclear activities. | После вступления в силу Дополнительного протокола предполагается осуществление дополнительных мер по укреплению режима верификации ядерной деятельности. |
| As integration into ever-widening circles of production and consumption accelerates, the importance of factors external to the domestic market increases. | По мере ускорения интеграции во все расширяющиеся сферы производства и потребления возрастает значимость внешних факторов по отношению к внутренним рынкам. |
| That high-level dialogue should be transformed into a "Development Council" to review the attainment of the MDGs. | Этот диалог на высоком уровне следует преобразовать в "Совет развития" для обзора деятельности по достижению ЦРДТ. |
| While direct investment into these SMEs will be rare, B2B linkages will take other routes through various transfers of know-how. | Хотя прямые инвестиции в эти МСП будут оставаться довольно редким явлением, связи между предприятиями могут развиваться по другим каналам через передачу различных видов ноу-хау. |
| It was felt that the informal sector also needed to be brought into the mainstream to enhance exports. | Было высказано мнение о том, что неформальный сектор также необходимо включить в общий процесс усилий по расширению экспорта. |
| These countries are being incorporated into the revamped IF process. | Сейчас проводится работа по интеграции этих стран в обновленный процесс КРП. |
| The provision of such assistance was tailored to meet the commitment of the member States to further integrate into the international trading system. | При оказании такой помощи учитывалась необходимость выполнения государствами-членами обязательства по их дальнейшей интеграции в международную торговую систему. |
| This research work has been systematically injected into, and disseminated through, technical cooperation activities related to services trade. | Результаты этой исследовательской работы систематически учитывались в деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли услугами, при осуществлении которой распространялась также информация о результатах исследований. |
| The WCL also supported the conversion of debt into projects to further boost economic and social development in debtor countries. | ВКТ также поддерживает конверсию задолженности в проекты в качестве дополнительной меры по ускорению экономического и социального развития стран-должников. |
| Armed looters shot indiscriminately into the crowd. | Вооруженные грабители вели беспорядочную стрельбу по толпе. |
| Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. | Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
| On 17 April, Kenyan authorities imposed a ban on the issuance of Kenyan visas on Somali passports for entry into Kenya. | 17 апреля кенийские власти ввели запрет на выдачу кенийских виз по сомалийским паспортам для въезда в Кению. |
| The study will provide inputs into subsequent policy design and programming on HIV/AIDS for all partners. | Впоследствии на данных этого обследования будут строиться политика и программы по проблеме ВИЧ/СПИДа для всех партнеров. |
| On 1 January 2001 some important amendments to the Swedish anti-money laundering legislation entered into force. | 1 января 2001 года вступили в силу некоторые важные поправки в шведском законодательстве по борьбе с отмыванием денег. |
| The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. | Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
| According to Ethiopia, there were illegal movements of goods from Somalia into Ethiopia. | По утверждениям Эфиопии, имели место случаи незаконного провоза товаров из Сомали в Эфиопию. |
| The Department of Justice, Equality and Law Reform has responsibility for the import of firearms and ammunition into the State. | Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы несет ответственность за ввоз огнестрельного оружия и боеприпасов к нему в государство. |
| The Core Group, by unanimous agreement, is being folded into the activities of the United Nations. | Деятельность Основной группы, по единодушному мнению, осуществляется в рамках усилий Организации Объединенных Наций. |
| The tsunami hit the tourism and fishing industries hard, damaging infrastructure and plunging the economy into deep disarray. | Цунами нанесло серьезный удар по туризму и рыболовству, разрушив инфраструктуру и вызвав глубокий экономический кризис. |