There are also concrete commitments on children and armed conflict which have been entered into by parties to conflict. |
Стороны конфликта также взяли на себя конкретные обязательства по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
Children and armed conflict concerns could be systematically integrated into the tasks and capacities of human rights field officers. |
Проблемы, связанные с положением детей и вооруженными конфликтами, можно бы было систематически включать в круг задач и функции полевых сотрудников по правам человека. |
This brings the Act into line with international arms control practices such as the Wassenaar Arrangement. |
Это приводит данный Закон в соответствие с международной практикой по контролю над вооружениями, например с Вассенаарскими договоренностями. |
According to customs files, no nuclear, chemical or biological weapon has ever been imported into the country. |
По архивным данным таможни, никакое ядерное, химическое или биологическое оружие никогда не ввозилось в Андорру. |
The Ministry of Foreign Affairs is responsible for inter-ministerial coordination for actions to put into effect counter-proliferation strategies and initiatives. |
Министерство иностранных дел (МИД) отвечает за межведомственную координацию действий по осуществлению стратегий и инициатив в целях недопущения распространения. |
The Maritime Security Measures Act 2004 entered into force on 1 July 2004. |
1 июля 2004 года вступил в силу Закон 2004 года о мерах по обеспечению безопасности судоходства. |
Following the entry into force of the Additional Protocol, it is planned to implement additional measures to strengthen the verification regime for nuclear activities. |
После вступления в силу Дополнительного протокола предполагается осуществление дополнительных мер по укреплению режима верификации ядерной деятельности. |
As integration into ever-widening circles of production and consumption accelerates, the importance of factors external to the domestic market increases. |
По мере ускорения интеграции во все расширяющиеся сферы производства и потребления возрастает значимость внешних факторов по отношению к внутренним рынкам. |
That high-level dialogue should be transformed into a "Development Council" to review the attainment of the MDGs. |
Этот диалог на высоком уровне следует преобразовать в "Совет развития" для обзора деятельности по достижению ЦРДТ. |
While direct investment into these SMEs will be rare, B2B linkages will take other routes through various transfers of know-how. |
Хотя прямые инвестиции в эти МСП будут оставаться довольно редким явлением, связи между предприятиями могут развиваться по другим каналам через передачу различных видов ноу-хау. |
It was felt that the informal sector also needed to be brought into the mainstream to enhance exports. |
Было высказано мнение о том, что неформальный сектор также необходимо включить в общий процесс усилий по расширению экспорта. |
These countries are being incorporated into the revamped IF process. |
Сейчас проводится работа по интеграции этих стран в обновленный процесс КРП. |
The provision of such assistance was tailored to meet the commitment of the member States to further integrate into the international trading system. |
При оказании такой помощи учитывалась необходимость выполнения государствами-членами обязательства по их дальнейшей интеграции в международную торговую систему. |
This research work has been systematically injected into, and disseminated through, technical cooperation activities related to services trade. |
Результаты этой исследовательской работы систематически учитывались в деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли услугами, при осуществлении которой распространялась также информация о результатах исследований. |
The WCL also supported the conversion of debt into projects to further boost economic and social development in debtor countries. |
ВКТ также поддерживает конверсию задолженности в проекты в качестве дополнительной меры по ускорению экономического и социального развития стран-должников. |
Armed looters shot indiscriminately into the crowd. |
Вооруженные грабители вели беспорядочную стрельбу по толпе. |
Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. |
Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
On 17 April, Kenyan authorities imposed a ban on the issuance of Kenyan visas on Somali passports for entry into Kenya. |
17 апреля кенийские власти ввели запрет на выдачу кенийских виз по сомалийским паспортам для въезда в Кению. |
The study will provide inputs into subsequent policy design and programming on HIV/AIDS for all partners. |
Впоследствии на данных этого обследования будут строиться политика и программы по проблеме ВИЧ/СПИДа для всех партнеров. |
On 1 January 2001 some important amendments to the Swedish anti-money laundering legislation entered into force. |
1 января 2001 года вступили в силу некоторые важные поправки в шведском законодательстве по борьбе с отмыванием денег. |
The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. |
Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
According to Ethiopia, there were illegal movements of goods from Somalia into Ethiopia. |
По утверждениям Эфиопии, имели место случаи незаконного провоза товаров из Сомали в Эфиопию. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform has responsibility for the import of firearms and ammunition into the State. |
Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы несет ответственность за ввоз огнестрельного оружия и боеприпасов к нему в государство. |
The Core Group, by unanimous agreement, is being folded into the activities of the United Nations. |
Деятельность Основной группы, по единодушному мнению, осуществляется в рамках усилий Организации Объединенных Наций. |
The tsunami hit the tourism and fishing industries hard, damaging infrastructure and plunging the economy into deep disarray. |
Цунами нанесло серьезный удар по туризму и рыболовству, разрушив инфраструктуру и вызвав глубокий экономический кризис. |