These events will flow into May's Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference. |
Эти события продолжатся майской обзорной конференцией по Договору о нераспространении ядерных вооружений. |
Go into double time in 20 minutes. |
Управимся по удвоенному тарифу в 20 минут. |
All they do is shove me into foster homes. |
Они только и делают, что суют меня по приёмным семьям. |
When financial markets discovered that supposedly riskless government bonds might be forced into default, they raised risk premiums dramatically. |
Когда финансовые рынки обнаружили, что по предположительно безрисковым государственным облигациям может быть объявлен дефолт, они резко увеличили премии за риск. |
We'll slip it into a friend of the court brief. |
Мы их потом передадим нашему другу по судебным сводкам. |
First recorded in Romania, there's now an alarming spread of incidents into Europe and Siberia. |
После первого случая в Румынии инциденты распространились по всей Европе и Сибири. |
And you can see first that words automatically organize into semantic neighborhoods. |
Во-первых, вы видите, что слова автоматически организуются по семантическому соседству. |
People simply moved their money-laundering activities away from the United States into Europe. |
Люди просто перенесли свою активность по отмыванию денег из Соединенных Штатов в Европу. |
But we know what's happening already, as we go into this information revolution. |
Но мы знаем, что с нами происходит по мере вступления в информационную эру. |
And it brought me straight into the conservation fray. |
И вдохновила меня на работу по охране окружающей среды. |
If you look into their traditional systems, Africans organize their states in two types. |
Если взглянуть на традиционные системы, африканцы организуют свои территории по двум типам. |
That energy is conducted along magnetic field lines down into the polar regions, resulting in incredibly beautiful aurora. |
Эта энергия проводится по магнитным силовым линиям к полярным областям, и в результате возникает северное сияние. |
To allay anxiety about government profligacy, the ECB built conditionality into its bond-purchase program. |
Чтобы развеять беспокойство по поводу расточительности правительств, ЕЦБ встроил условия в свою программу скупки облигаций. |
For example, policymakers can draw on successful programs to integrate migrant children into educational systems. |
Например, политики могут опираться на успешные программы по интеграции детей иммигрантов в образовательные системы. |
Trillions of dollars of paper wealth already factored into spending decisions by households, firms, and government would disappear. |
Триллионы бумажного богатства, уже учтенные в решениях по расходам семейств, фирм и правительства - исчезнут. |
Some talk about "deregulation" - a word that has rightly fallen into disrepute following the global financial crisis. |
Некоторые говорят о «дерегуляции» - слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса. |
As my talk concluded, I got into an animated debate with my audience on developing global standards for labor markets. |
Когда мой доклад был закончен, я вступил в оживленный спор с моей аудиторией по вопросу развития глобальных стандартов для рынков труда. |
From 2000 through 2007, millions of American homeowners entered into mortgage contracts to finance their homes. |
С 2000 по 2007 годы миллионы американских домовладельцев заключили ипотечные договора, чтобы финансировать строительство своего жилья. |
They want to drag the US into a domestic debate about the ECB. |
Они желают вовлечь Америку во внутренние дебаты по вопросу ЕЦБ. |
Revenue estimates for a small tax on international currency transactions run into hundreds of billions of dollars per year. |
По оценкам, прибыли от небольшого налога на международные валютные операции составят сотни миллиардов долларов в год. |
Bio-fuels essentially take food from mouths and puts it into cars. |
По существу биотопливо вынимает пищу изо рта и кладет ее в автомобили. |
In early August, Russia set a trap in South Ossetia, and Georgia foolishly walked into it. |
В начале августа Россия устроила западню в Южной Осетии, в которую Грузия по глупости попала. |
Initiation into a coven is traditionally preceded by an apprenticeship period of a year and a day. |
Посвящению в ковен традиционно предшествует период, по крайней мере, в год и один день. |
He was arrested and remanded into custody upon his return to the United Kingdom. |
У нас есть полномочия арестовывать их по возвращению на британскую территорию. |
But five years into the program, one thing is clear: the results are grim. |
Но по истечении пяти лет программы ясно одно: результаты плачевны. |