| Paid annual leave may be divided into parts upon agreement between the employee and the employer. | По соглашению между работником и работодателем оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск может быть разделен на части. |
| The pre-school, general education and higher education system incorporated gender issues into the curriculum in 2007. | С 2007 года в систему дошкольного, среднего и высшего образования включены соответствующие программы по гендерной проблематике. |
| The Supreme Council for Family Affairs contributed to its development through the comments that it provided, many of which were taken into account. | Верховный совет по делам семьи внес свой вклад в его разработку, представив замечания, многие из которых были приняты во внимание. |
| The Commission of Enquiry into Land Dealings on Guadalcanal was established in 2007. | В 2007 году была создана Комиссия по расследованию обстоятельств земельных сделок на острове Гуадалканал. |
| With the introduction of the School Improvement Programme in 2000, schools integrated gender into their school development plans. | После введения Программы по совершенствованию школ в 2000 году школы включили гендерную проблематику в свои школьные планы развития. |
| The Republic of Serbia and the ICTY Prosecutor's Office entered the Agreement on Practical Modalities of Insight into the Archives of State Bodies in 2006. | Республика Сербия и Прокуратура МТБЮ заключили Соглашение о практических процедурах по изучению архивов государственных органов в 2006 году. |
| The measures for protection of vulnerable groups should be integrated into the regular health-care programmes. | Меры по защите уязвимых групп необходимо предусматривать в рамках обычных программ в области здравоохранения. |
| Accompanying the Mercury Treaty negotiations, GEF is funding projects to help prepare countries for the entry into force of the treaty. | В дополнение к переговорам по договору о ртути ГЭФ финансирует проекты, призванные содействовать подготовке стран к вступлению этого договора в силу. |
| These project concepts (PIFs) will be developed into full size projects following the GEF project preparatory cycle. | Эти проектные концепции (ПИФы) будут доработаны в полномасштабные проекты по истечении цикла подготовки проектов ГЭФ. |
| It is suggested that a similar clause be inserted into the Nodules Regulations. | Предлагается включить аналогичное положение в Правила по конкрециям. |
| Our groundbreaking research with Norway into the verification of nuclear warhead disarmament, now in its fifth year, is one such example. | Одним таким примером являются наши с Норвегией новаторские исследования по проверке обезвреживания ядерных боеголовок, идущие уже пятый год. |
| In 1992, UNDRO was subsumed into the Department of Humanitarian Affairs (DHA), the predecessor of OCHA. | В 1992 году ЮНДРО было включено в Департамент по гуманитарным вопросам (ДГВ), предшественник УКГВ. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The legislature must take immediate steps to bring national legislation into line with the international obligations undertaken by the State party. | Законодательная власть должна без промедления принять шаги по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, принятыми государством-участником. |
| Mr. Rivas Posada noted that the remedial measures called for by the Committee generally fell into two categories. | Г-н Ривас Посада напоминает, что меры по возмещению, обычно требуемые Комитетом, разделяются на два типа. |
| MOTAPM usually fall into two categories to achieve their intended effect. | МОПП обычно делятся на две категории по способу достижения желаемого эффекта. |
| The database should facilitate the monitoring of efforts to rehabilitate and reintegrate mine victims into society. | База данных должна облегчить мониторинг усилий по реабилитации и реинтеграции жертв применения мин в обществе. |
| The decision to close and dismantle the uranium enrichment plant in Pierrelatte was made and put into effect in 1996. | Решение о закрытии и демонтаже завода по обогащению урана в Пьерлатте было принято и введено в действие в 1996 году. |
| The mandates on fissile material and NSAs in 1998 were stand-alone mandates, not incorporated into a single programme of work. | Мандаты по расщепляющемуся материалу и по НГБ в 1998 году были отдельными мандатами, не интегрированными в единую программу работы. |
| The programme had been launched in 26 countries in the region and institutionalized into long-term national capacity-building frameworks in many member States. | Осуществление этой программы было развернуто в 26 странах региона, а во многих государствах-членах произошло организационное закрепление их в виде долгосрочных национальных программ по развитию потенциала. |
| Institutionalizing ICT capacity-building into long-term national training initiatives and university programmes was also noted as important for addressing the challenge of sustainability. | Организационное закрепление мероприятий по развитию потенциала в области ИКТ в качестве долгосрочных национальных учебных инициатив и университетских программ также отмечалось в качестве одного из важных моментов для решения задач, связанных с обеспечением устойчивости. |
| The countries are taking measures to integrate trade and trade capacity-building policies into their national development strategies. | Страны принимают меры по интеграции торговых и касающихся наращивания торговых потенциалов стратегий в свои национальные стратегии развития. |
| For policies to be effective, population dynamics need to be incorporated into policy-making on environmental and resource management issues. | Для того чтобы эта политика была эффективной, необходимо в процессе разработки политики по экологическим вопросам и вопросам ресурсопользования учитывать демографическую динамику. |
| Reproductive health services were integrated into national health strategies. | Услуги по охране репродуктивного здоровья были включены в общие стратегии охраны здоровья населения. |
| Resilience-building components could also be assessed and integrated into the social, productive, infrastructure and cross-cutting sectors of development planning. | Кроме того, можно также проанализировать составляющие деятельности по повышению устойчивости и интегрировать их в социальные, производительные, инфраструктурные и смежные сектора в процессе планирования и развития. |