Paid annual leave may be divided into parts upon agreement between the employee and the employer. |
По соглашению между работником и работодателем оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск может быть разделен на части. |
The pre-school, general education and higher education system incorporated gender issues into the curriculum in 2007. |
С 2007 года в систему дошкольного, среднего и высшего образования включены соответствующие программы по гендерной проблематике. |
The Supreme Council for Family Affairs contributed to its development through the comments that it provided, many of which were taken into account. |
Верховный совет по делам семьи внес свой вклад в его разработку, представив замечания, многие из которых были приняты во внимание. |
The Commission of Enquiry into Land Dealings on Guadalcanal was established in 2007. |
В 2007 году была создана Комиссия по расследованию обстоятельств земельных сделок на острове Гуадалканал. |
With the introduction of the School Improvement Programme in 2000, schools integrated gender into their school development plans. |
После введения Программы по совершенствованию школ в 2000 году школы включили гендерную проблематику в свои школьные планы развития. |
The Republic of Serbia and the ICTY Prosecutor's Office entered the Agreement on Practical Modalities of Insight into the Archives of State Bodies in 2006. |
Республика Сербия и Прокуратура МТБЮ заключили Соглашение о практических процедурах по изучению архивов государственных органов в 2006 году. |
The measures for protection of vulnerable groups should be integrated into the regular health-care programmes. |
Меры по защите уязвимых групп необходимо предусматривать в рамках обычных программ в области здравоохранения. |
Accompanying the Mercury Treaty negotiations, GEF is funding projects to help prepare countries for the entry into force of the treaty. |
В дополнение к переговорам по договору о ртути ГЭФ финансирует проекты, призванные содействовать подготовке стран к вступлению этого договора в силу. |
These project concepts (PIFs) will be developed into full size projects following the GEF project preparatory cycle. |
Эти проектные концепции (ПИФы) будут доработаны в полномасштабные проекты по истечении цикла подготовки проектов ГЭФ. |
It is suggested that a similar clause be inserted into the Nodules Regulations. |
Предлагается включить аналогичное положение в Правила по конкрециям. |
Our groundbreaking research with Norway into the verification of nuclear warhead disarmament, now in its fifth year, is one such example. |
Одним таким примером являются наши с Норвегией новаторские исследования по проверке обезвреживания ядерных боеголовок, идущие уже пятый год. |
In 1992, UNDRO was subsumed into the Department of Humanitarian Affairs (DHA), the predecessor of OCHA. |
В 1992 году ЮНДРО было включено в Департамент по гуманитарным вопросам (ДГВ), предшественник УКГВ. |
It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. |
Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
The legislature must take immediate steps to bring national legislation into line with the international obligations undertaken by the State party. |
Законодательная власть должна без промедления принять шаги по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, принятыми государством-участником. |
Mr. Rivas Posada noted that the remedial measures called for by the Committee generally fell into two categories. |
Г-н Ривас Посада напоминает, что меры по возмещению, обычно требуемые Комитетом, разделяются на два типа. |
MOTAPM usually fall into two categories to achieve their intended effect. |
МОПП обычно делятся на две категории по способу достижения желаемого эффекта. |
The database should facilitate the monitoring of efforts to rehabilitate and reintegrate mine victims into society. |
База данных должна облегчить мониторинг усилий по реабилитации и реинтеграции жертв применения мин в обществе. |
The decision to close and dismantle the uranium enrichment plant in Pierrelatte was made and put into effect in 1996. |
Решение о закрытии и демонтаже завода по обогащению урана в Пьерлатте было принято и введено в действие в 1996 году. |
The mandates on fissile material and NSAs in 1998 were stand-alone mandates, not incorporated into a single programme of work. |
Мандаты по расщепляющемуся материалу и по НГБ в 1998 году были отдельными мандатами, не интегрированными в единую программу работы. |
The programme had been launched in 26 countries in the region and institutionalized into long-term national capacity-building frameworks in many member States. |
Осуществление этой программы было развернуто в 26 странах региона, а во многих государствах-членах произошло организационное закрепление их в виде долгосрочных национальных программ по развитию потенциала. |
Institutionalizing ICT capacity-building into long-term national training initiatives and university programmes was also noted as important for addressing the challenge of sustainability. |
Организационное закрепление мероприятий по развитию потенциала в области ИКТ в качестве долгосрочных национальных учебных инициатив и университетских программ также отмечалось в качестве одного из важных моментов для решения задач, связанных с обеспечением устойчивости. |
The countries are taking measures to integrate trade and trade capacity-building policies into their national development strategies. |
Страны принимают меры по интеграции торговых и касающихся наращивания торговых потенциалов стратегий в свои национальные стратегии развития. |
For policies to be effective, population dynamics need to be incorporated into policy-making on environmental and resource management issues. |
Для того чтобы эта политика была эффективной, необходимо в процессе разработки политики по экологическим вопросам и вопросам ресурсопользования учитывать демографическую динамику. |
Reproductive health services were integrated into national health strategies. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья были включены в общие стратегии охраны здоровья населения. |
Resilience-building components could also be assessed and integrated into the social, productive, infrastructure and cross-cutting sectors of development planning. |
Кроме того, можно также проанализировать составляющие деятельности по повышению устойчивости и интегрировать их в социальные, производительные, инфраструктурные и смежные сектора в процессе планирования и развития. |