| Risk management is an integral part of portfolio and project management at UNIDO and has therefore been fully embedded into the PPM module. | Управление риском является неотъемлемой частью работы по управлению проектами и портфелем предложений ЮНИДО и полностью интегрировано в соответствующий модуль. |
| A variety of programmes have been put into place to combat "family" violence in Australian indigenous communities. | Целый ряд программ по борьбе с «семейным насилием» был внедрен в австралийских общинах коренных народов. |
| The forum has been institutionalized into a regular event for people-to-people exchanges between China and Africa. | Форум был организационно закреплен как регулярное мероприятие по обмену между народами Китая и Африки. |
| A course and translations of the e-learning tool into a number of additional languages will be launched in early 2013. | В начале 2013 года будет организован курс по этому инструментарию, а также его перевод еще на ряд языков. |
| The outcome of the twentieth session of the Commission will feed into the General Assembly processes on follow-up to the outcomes. | Итоговый документ двадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию будет использован в процедурах Генеральной Ассамблеи по выполнению итоговых документов. |
| Hence, the Dutch Government had translated the document into Dutch and had developed a more user-friendly layout. | Поэтому правительство Голландии приняло меры по переводу данного документа на голландский язык, а также подготовило более удобный для пользователей вариант. |
| By definition, the income from Open Data cannot exceed costs plus a reasonable return on investment into their production. | Доходы от использования открытых данных по определению не могут превышать суммы расходов плюс суммы разумной прибыли на инвестиции в их производство. |
| For fitting access to micro-data into the vision of the HLG (High-Level Group for the Modernisation of Statistical Production and Services). | По вписыванию доступа к микроданным в концепцию ГВУ (Группа высокого уровня по модернизации производства и услуг в области статистических данных). |
| Research in Romania has looked into the gender differences in time use in life cycle stages. | Исследования, проводимые в Румынии, направлены на анализ гендерных различий по использованию времени на различных этапах жизненного цикла. |
| The censuses conducted in the UNECE region are classified according to methodology into three groups. | Переписи, проводимые в регионе ЕЭК ООН, подразделяются по своей методологии на три группы. |
| It also takes into account the due-diligence nature of its substantive obligations. | В нем также учитывается природа материально-правовых обязательств по ней, требующая должной осмотрительности. |
| The information presented also takes into account the responses to the 2010 Questionnaire on Strategies and Policies for the abatement of air pollution. | В представленной информация также учтены ответы на Вопросник по стратегиям и политике в области борьбы с загрязнением воздуха 2010 года. |
| They called for a broad approach, rather than one of separating available funds for chemicals into distinct parcels. | Они призвали к использованию широкого подхода, а не того, который предполагает разделение имеющихся финансовых средств по различным направлениям деятельности, связанным с химическими веществами. |
| It is expected that the testing results will feed into other work of the OECD programme on the safety of manufactured nanomaterials. | Ожидается, что результаты испытаний найдут отражение и в других областях программы ОЭСР по безопасности производимых наноматериалов. |
| The QSP Implementation Committee is responsible for ensuring all available funds paid into the Trust Fund account are disbursed at each round of application. | Комитет по выполнению ПУЗП отвечает за обеспечение того, чтобы все имеющиеся средства, поступившие на счет Целевого фонда, распределялись в ходе каждого раунда подачи заявок. |
| Incorporating the gender dimension into economic policy has, to date, been moving at too slow a pace. | Работа по обеспечению учета гендерных аспектов в экономической политике до сих пор продвигается слишком медленными темпами. |
| ITC also worked with policymakers to encourage integration of a cultural dimension into national trade development policies. | Кроме того, МТЦ работает с директивными органами в целях поощрения включения аспектов, связанных с культурной сферой, в национальные меры политики по развитию торговли. |
| The debate was followed by a breakout session in which participants were divided into two groups moderated by two facilitators. | Затем началась работа по секциям и участников разделили на две группы под руководством двух координаторов. |
| He highlighted UNCTAD's work on encouraging regulatory reforms to limit the flows of speculative capital into commodity markets. | Он обратил особое внимание на работу ЮНКТАД по продвижению регулятивных реформ в целях ограничения притока спекулятивного капитала на сырьевые рынки. |
| Multiple experts participated and discussions were taken into account for the related reports of the Secretary-General. | В заседаниях приняли участие многочисленные эксперты, и их обсуждения были учтены в работе по составлению соответствующих докладов Генерального секретаря. |
| Developmental States are needed in Africa to strengthen resource mobilization and to channel it into productive investments. | В Африке для активизации мер по мобилизации ресурсов и направления их на продуктивные инвестиции необходимы государства развития. |
| States Parties recalled their agreement to continue to work to strengthen national implementation, taking into account differences in national circumstances and legal and constitutional processes. | Государства-участники напомнили о своем согласии продолжать работу по укреплению национального осуществления, принимая во внимание различия в национальных условиях и в правовых и конституционных процедурах. |
| Measures to strengthen the reintegration of offenders into society. | Меры по усилению социальной реинтеграции правонарушителей. |
| Malta has entered into a number of crime and police cooperation agreements. | Мальта заключила ряд соглашений о сотрудничестве по уголовным делам и между органами полиции. |
| Over the past four years, the law enforcement agencies have considerably stepped up their investigations into criminal cases involving torture. | За последние четыре года также значительно активизировалась работа правоохранительных органов по расследованию уголовных дел, связанных с фактами применения пыток. |