| These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. | Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение. |
| Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
| It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. | Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями. |
| In 1994 the Tourist Board launched its first major promotional campaign in the United States, and marketing efforts into Europe have been intensified. | В 1994 году Совет по туризму развернул свою первую крупную рекламную кампанию в Соединенных Штатах, и были активизированы также усилия по маркетингу в Европе. |
| Therefore, I will not go into any substantive analysis of this draft resolution. | Поэтому я не буду вдаваться в анализ по существу этого проекта резолюции. |
| With regard to desertification, his delegation welcomed the imminent entry into force of the Convention to Combat Desertification. | Что касается опустынивания, то его делегация приветствует предстоящее вступление в силу Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| It is not our intention to go into detail on any of those cases. | Мы не намерены сейчас вдаваться в детали по каким-либо из этих примеров. |
| Successful negotiation of the 1994 Recommendation set into motion various initiatives in the OECD and other forums. | Успешные переговоры по рекомендации 1994 года породили различные инициативы в ОЭСР и других форумах. |
| The Committee wished particularly to convey to the Government the importance of federal responsibility under any international treaty entered into by Brazil. | Комитет хотел бы, в частности, чтобы правительство осознало важность соблюдения федеральных обязательств по любому из тех договоров, участником которых является Бразилия. |
| Issues such as funding, the composition of the Executive Council and entry into force would need early agreement also. | Нужно было бы достичь скорейшего согласия и по таким вопросам, как финансирование, состав Исполнительного совета и вступление в силу. |
| The Centre is continuously engaged in translating human rights materials into Khmer. | Центр постоянно занимается переводом материалов по правам человека на кхмерский язык. |
| His Government insisted that its position on articles 1 and 3 should be taken into account. | Его правительство настаивает на учете его позиции по статьям 1 и 3. |
| Only if solutions acceptable to all States were found would the first international instrument on criminal justice come into being. | Первый международный документ по вопросу об уголовном правосудии вступит в силу только в том случае, если будут найдены решения, приемлемые для всех государств. |
| For practical reasons, she also endorsed the idea of dividing the work of the Committee into two sessions. | По практическим причинам она также поддерживает идею разделения работы Комитета на две сессии. |
| Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses, and husband and wife should be equal partners. | Брак должен заключаться по свободному согласию будущих супругов, а муж и жена должны быть равноправными партнерами. |
| Finally, an experimental scheme will be initiated at Herstedvester Prison to translate into Greenlandic important documents and letters from public authorities. | И наконец, в этой тюрьме будет начато осуществление экспериментальной программы по переводу на гренландский язык важных документов и документов, поступающих от государственных органов. |
| His observations had been taken into account in the adoption of measures to improve the situation. | Его замечания были приняты во внимание при принятии мер по улучшению ситуации в этой области. |
| Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS welcomed the efforts made by the Russian Federation to bring its legislation into line with human rights standards. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС приветствует усилия Российской Федерации по обеспечению соответствия своего законодательства нормам в области прав человека. |
| For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
| During the past year efforts have been to bring into being the long-awaited International Tribunal for the Law of the Sea. | В течение последнего года усилия были направлены на то, чтобы учредить долгожданный Международный трибунал по морскому праву. |
| These strengthen our belief that a favourable decision will be taken on our integration into the Atlantic Alliance. | Это укрепляет нашу веру в то, что по поводу нашей интеграции в Атлантический союз будет принято благоприятное решение. |
| Another is mankind's continuing assault on the environment, putting into question the sustainability of the world's development. | Третья проблема касается продолжающейся разрушительной деятельности человечества по отношению к окружающей среде, в результате чего ставится под сомнение устойчивость процесса мирового развития. |
| It is utterly unfair to criticize the United Nations whenever a peace-keeping operation runs into difficulties. | Совершенно несправедливо критиковать Организацию Объединенных Наций каждый раз, когда операция по поддержанию мира сталкивается с трудностями. |
| In 1994 the Tourist Board launched its first major promotional campaign in the United States, and marketing efforts into Europe have been intensified. | В 1994 году Совет по туризму развернул свою первую крупную рекламную кампанию в Соединенных Штатах, и были активизированы также усилия по маркетингу в Европе. |
| Therefore, I will not go into any substantive analysis of this draft resolution. | Поэтому я не буду вдаваться в анализ по существу этого проекта резолюции. |