| A part of the presentation was based on her recent research into combating the financing of global terrorism. | Часть выступления была основана на результатах ее недавнего исследования усилий по борьбе с финансированием глобального терроризма. |
| Efforts aimed at reconciliation between the two sides continued into the month of September. | Усилия по примирению двух сторон продолжались и в сентябре. |
| These workers are divided into groups of 10 persons and are employed by contractors. | Эти рабочие поделены на группы по десять человек в каждой и работают на подрядчиков. |
| This role has been increasingly emphasized in Security Council resolutions and incorporated into the mandate of peacekeeping missions. | Эта роль все отчетливее подчеркивается в резолюциях Совета Безопасности и учитывается в мандатах миссий по поддержанию мира. |
| Peacekeeping missions may, however, find it difficult to translate their humanitarian role into the actions that are required of them. | Однако миссии по поддержанию мира могут сталкиваться с трудностями в воплощении этой гуманитарной роли в практические меры, которые они должны осуществлять. |
| She called on Governments to redouble their efforts to bring women into the political and development processes. | Она призвала правительства удвоить свои усилия по привлечению женщин к политическим процессам и процессам в области развития. |
| The Commission's investigation into the rebels' systematic use of child soldiers, and its conclusions on this issue, were particularly flawed. | Особые нарекания вызывает расследование Комиссией систематического использования повстанцами детей-солдат и ее выводы по этому вопросу. |
| At the Commission's request, the Japanese national police opened an investigation into the stolen vehicle. | По просьбе Комиссии национальная полиция Японии открыла расследование в отношении украденного автомобиля. |
| The Organization of African Unity called for an inquiry to be held into those events which was published on 7 July 2000. | Организация африканского единства призвала провести расследование этих событий, и 7 июля 2000 года был опубликован доклад по его итогам. |
| Integration of the Strategic Approach objectives into multilateral and bilateral development assistance co-operation, including by: | с) включение целей Стратегического подхода в процесс многостороннего и двустороннего сотрудничества по оказанию помощи в целях развития, в том числе посредством: |
| Establish needed infrastructure for research into the impact of exposure to chemicals on children and women. | Создание необходимой инфраструктуры для исследований по изучению последствий воздействия химических веществ на детей и женщин. |
| The effectiveness of strategic trade and investment policies to encourage diversification into non-traditional exports could be complemented with a stronger regional focus. | Эффективная стратегическая торговая и инвестиционная политика, направленная на поощрение диверсификации путем расширения экспорта по нетрадиционным статьям, может дополняться усилением акцента на региональных механизмах. |
| UNCTAD will be launching a new initiative to connect selective existing centres of excellence in developing countries and turn them into regional hubs of learning. | ЮНКТАД намеревается выступить с новой инициативой по налаживанию сети связей между отдельными существующими центрами передового опыта в развивающихся странах и превращению их в региональных координаторов по распространению знаний. |
| The 1990s witnessed a rapid expansion of private capital inflows into developing countries, registering a sevenfold increase over the average for the 1980s. | На 90-е годы пришелся период быстрого расширения притока частного капитала в развивающиеся страны: по сравнению со средним показателем 80-х годов было зарегистрировано его семикратное увеличение. |
| Work has taken place to frame trade-related responses for fuller integration of small, vulnerable economies into the MTS. | Была проделана работа по определению связанных с торговлей мер для более полной интеграции малых стран с уязвимой экономикой в МТС. |
| An assessment of trade in services is key in ensuring that liberalization efforts will translate into real economic and development gains. | Анализ торговли услугами играет ключевую роль в обеспечении трансформации усилий по либерализации в реальную экономическую отдачу и выигрыш для развития. |
| Most Parties have identified their needs, barriers and constraints to the integration of climate change policies and activities into national sustainable development plans and actions. | Большинство Сторон выявили свои потребности, препятствия и трудности, сдерживающие интеграцию политики и деятельности в области изменения климата в национальные планы и мероприятия по обеспечению устойчивого развития. |
| The UNFCCC secretariat also arranged for the translation of the LEG annotated guidelines for the preparation of NAPAs into Portuguese. | Кроме того, секретариат РКИКООН принял необходимые меры для перевода аннотированных руководящих указаний ГЭН по подготовке НПД на португальский язык. |
| The Government of Jamaica has also implemented stringent measures to monitor the movement of dangerous cargo throughout our territorial waters and into our ports. | Правительство Ямайки также осуществило эффективные меры по мониторингу за передвижением опасных грузов в территориальных водах и портах страны. |
| Initial investigation has also been conducted into the feasibility of using wind energy to produce electricity. | Были также проведены начальные исследования по изучению возможностей использования энергии ветра для выработки электроэнергии. |
| The Committee has put a great deal of effort into formulating the written assessment pursuant to resolution 1455 (2003). | Комитет проделал большой объем работы по подготовке письменной оценки в соответствии с резолюцией 1455 (2003). |
| The Secretary-General drew particular attention to the success of constituencies and he encouraged NGOs to organize themselves into broad issue-oriented networks to facilitate consultations. | Генеральный секретарь обратил особое внимание на успешное взаимодействие с гражданским обществом и призвал НПО создать свои собственные широкие сети по конкретным вопросам в целях облегчения консультаций. |
| The outcomes of future forums on industrial development issues should be translated into a comprehensive strategy. | Итоги будущих форумов по вопросам промышлен-ного развития следует использовать для разработки всеобъемлющей стратегии. |
| Regional programmes should be mainstreamed into the Organization's assistance framework. | Региональные программы следует включать в рамки помощи по линии ЮНИДО. |
| Those guidelines will ultimately be incorporated into formal project and programme planning procedures used by the Project Review Committee. | Эти руководящие принципы в конечном итоге будут включены в формальные процедуры планирования проектов и программ, которые используются Комитетом по оценке проектов. |