| All nine countries would continue to support the remaining countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy. | Все девять стран будут и впредь оказывать поддержку остальным странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
| We have succeeded in channelling our limited resources into capacity-building and infrastructure programmes serving the entire country. | Нам удалось направить наши ограниченные ресурсы на программы по наращиванию потенциала и инфраструктуры в интересах всей страны. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission represents an important step to prevent countries from falling back into conflict, among other objectives. | Учреждение Комиссии по миростроительству является важным шагом, направленным на то, чтобы, наряду с осуществлением других целей, предотвратить возобновление в странах конфликта. |
| We call on all Member States to translate their commitments under the Millennium Declaration into action. | Призываем все государства-члены воплотить в жизнь свои обязательства по Декларации тысячелетия. |
| The opportunity this provides must be grasped by African leaders and all their development partners as they work to turn pledges into action. | Эту возможность должны использовать африканские лидеры и все их партнеры по развитию, работающие для превращения обязательств в конкретные дела. |
| We need also to explore the mainstreaming of migration into poverty reduction and employment creation strategies. | Нам также необходимо изучить возможность первостепенного учета миграционной политики при разработке стратегий по сокращению масштабов нищеты и созданию рабочих мест. |
| We also welcome the agreements entered into during the past year with regard to various aspects of the IAEA. | Мы также приветствуем соглашения, которые были подписаны в течение прошлого года по отношении различных аспектов деятельности МАГАТЭ. |
| According to information from the Central Bank, individuals inject annually about $1 billion into Armenia's economy. | По данным Центрального банка, ежегодно в Армению частными лицами переводится около 1 млрд. долл. США. |
| Disaster risk reduction efforts should be integrated into sustainable development and poverty reduction strategies. | Усилия по уменьшению опасности стихийных бедствий должны быть интегрированы в стратегии устойчивого развития и уменьшения масштабов нищеты. |
| We look forward to finalizing the preparations for the Organization and having it fully ready for entry into force. | Мы ожидаем завершения подготовительной работы по созданию Организации и начала ее активной деятельности. |
| An independent national police commission handled all disciplinary inquiries into the activities of the police. | Все дисциплинарные дела сотрудников полиции рассматриваются независимой национальной комиссией по делам полиции. |
| An investigation into the case continued under the close supervision of the Ministry of Human Rights. | Следствие по этому делу ведется под пристальным наблюдением министерства по правам человека. |
| In that regard, CARICOM member States urge the transformation of pledges into firm funding commitments. | В этом плане государства-члены КАРИКОМ настоятельно призывают трансформировать обещания в твердые обязательства по финансированию. |
| Another aspect to which we accord high priority is the incorporation of humanitarian components into the initial mandate of integrated peacekeeping missions. | Еще одним аспектом, которому мы уделяем приоритетное внимание, является включение гуманитарных компонентов в первоначальный мандат комплексных миссий по поддержанию мира. |
| Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. | По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |
| It gives us an excellent opportunity for an exchange of views on this complex issue, providing new insights into the global phenomenon of migration. | Это дает нам отличную возможность для обмена мнениями по этому сложному вопросу, предоставляя новую информацию об этом глобальном явлении миграции. |
| We have also incorporated into our national development plan such elements as financial incentives and tax reductions and exemptions. | Мы также включаем в наши планы национального развития такие элементы, как финансовые стимулы и меры по сокращению налогообложения и полного освобождения от налогов. |
| Key among them is mainstreaming migration into development planning agendas and capacity-building, to deal more effectively with a global labour market. | Самое главное из них - интегрировать вопрос миграции в стратегию по планированию развития и наращиванию потенциала с тем, чтобы более эффективно регулировать глобальный рынок труда. |
| As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. | В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом. |
| The report of the National Inquiry into Children in Immigration Detention | Доклад по итогам национального расследования о положении детей в центрах для содержания незаконных иммигрантов |
| Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. | Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве. |
| The Incorporation Committee was assigned to examine the advantages and disadvantages of incorporating the general human rights conventions into Danish law. | Перед Комитетом по инкорпорации была поставлена задача рассмотреть плюсы и минусы инкорпорации общих конвенций по правам человека в законодательство Дании. |
| As appears from the comments on the considerations concerning incorporation, the Government has decided not to incorporate the Convention into Danish law. | Как следует из замечаний по соображениям, касающимся вопроса об инкорпорации, правительство решило не инкорпорировать Конвенцию в датское законодательство. |
| Its conclusions would be taken into account in the recommendations of the Department of Canadian Heritage regarding approaches to all human rights treaties. | Его выводы будут приняты во внимание министерством канадского наследия при подготовке рекомендаций относительно подходов ко всем договорам по правам человека. |
| In the area of legislation, significant progress had been made in bringing criminal legislation into line with European standards. | В законодательной сфере был достигнут ощутимый прогресс по приведению уголовного законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |