| The establishment of women liaison officers has been incorporated into the draft Amendment Bill 2001. | В проекте законодательных поправок от 2001 года предусматривается учреждение должностей уполномоченных по вопросам положения женщин. |
| Gender issues supported by gender sensitisation workshops for staff involved are built into programmes. | Программы предусматривают изучение гендерных вопросов и организацию для соответствующего персонала информационных семинаров по гендерной проблематике. |
| The delegation of Ukraine kindly offered to translate the revised draft ministerial declaration into Russian for that session. | Делегация Украины любезно предложила свои услуги по переводу пересмотренного проекта декларации министров на русский язык для этой сессии. |
| Also, members of the Slovak minority are highly integrated into the majority society owing to their language and cultural proximity. | Представители словацкого меньшинства также глубоко интегрированы в основную группу населения по причине языкового родства и культурной близости. |
| Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. | Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
| This connection between security, development and human rights means that gains in one area translate into positive consequences for the other two. | Подобная взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека означает, что успехи на одном из этих направлений позитивно сказываются на продвижении по двум другим. |
| This measure arises out of research undertaken into the development of an intervention model for victims of domestic violence. | Эта мера стала результатом исследования по разработке модели для вмешательства в интересах жертв насилия в семье. |
| These targets are incorporated into the Performance Framework for Human Resources and the IWL Standard. | Эти цели включены в Программу рамочных показателей по людским ресурсам и Стандарт СУТ. |
| Steps had been taken, for example, to incorporate human rights into the system of education. | Например, были предприняты шаги по включению вопросов прав человека в тематику системы образования. |
| Life or personal accident insurance will only be taken into account to the extent required by equity. | Кроме того, принимаются во внимание выплаты по линии страхования жизни или несчастных случаев в той мере, как это диктуется принципом справедливости. |
| The report mentioned efforts to integrate the Roma into society at large in a number of fields. | В докладе упоминаются усилия по интеграции рома в словенское общество в целом в разных областях. |
| Protocol V on Explosive Remnants of War entered into force to Lithuania on 12 November 2006. | Протокол по взрывоопасным пережиткам войны вступил в силу в Литве 12 ноября 2006 года. |
| Over time, they developed into departments for equal opportunities. | Со временем они были преобразованы в департаменты по обеспечению равных возможностей. |
| She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. | Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
| Furthermore, girls competing for entry into the Higher Polytechnic Teacher Training College were also granted advantages over boys. | Кроме этого, девочки, сдающие вступительные экзамены в Высший политехнический колледж по подготовке преподавателей, также имеют преимущества перед мальчиками. |
| The Government should explain what measures it was taking to incorporate a gender policy into health services. | Правительству следует разъяснить, какие меры оно принимает по учету гендерной проблематики в деятельности в области здравоохранения. |
| The Ministry intended to follow several lines of action, taking into account both ethnic and racial diversity. | Министерство намерено действовать по нескольким направлениям, учитывая в своей работе этническое и расовое многообразие. |
| After the establishment of the Bureau and council, various policies and measures were adopted to integrate women into The Gambia's development process. | После создания Совета и Бюро были приняты различные политические и практические меры по интеграции женщин в процесс развития Гамбии. |
| The Parental Leave Act 1998 came into operation on 3 December 1998. | Закон 1998 года об отпуске по уходу за ребенком вступил в силу 3 декабря 1998 года. |
| Our national policy on gender and development incorporates and integrates women into the mainstream of decision-making through regulatory and institutional reform. | В результате регулятивной и институциональной реформы в нашу национальную политику по гендерному равноправию и развитию был включен вопрос о женщинах, который учитывается при принятии решений. |
| It is not something that the Security Council should rush into. | Совет Безопасности не должен принимать поспешные решения по таким вопросам. |
| It would be interesting to know what measures the Government was taking to recruit women into the diplomatic service. | Было бы интересно узнать, какие меры принимает правительство по приему женщин на дипломатическую службу. |
| See article 10 for details on Government action to encourage older women into continuing education as a means to alleviate poverty. | Подробную информацию о деятельности правительства по привлечению престарелых женщин к системе непрерывного образования в качестве средства борьбы с бедностью см. в разделе, посвященном статье 10. |
| The Counsel for France did not agree with his opponent on how to put this principle into practice. | Советник Франции не согласился с тем, как, по мнению его оппонента, реализуется этот принцип. |
| Although a legal framework was being built, in order to translate legally guaranteed rights into action required that traditional stereotypes be broken down. | Работа по созданию правовой базы ведется, однако для практического осуществления гарантируемых законом прав необходимо разрушить традиционные стереотипы. |