| Members also requested clarification regarding the reports on alleged practices by the police to coerce citizens into participating in their inquiries. | Члены Комитета также попросили дать разъяснения в отношении сообщений о предполагаемой практике полиции по принуждению граждан к участию в расследованиях. |
| Afghanistan welcomed the opening for signature of the Chemical Weapons Convention and looked forward to its earliest possible entry into force. | Афганистан приветствует открытие к подписанию Конвенции по химическому оружию и с нетерпением ожидает ее скорейшего вступления в силу. |
| In its support for the least developed countries, the international community must respect the commitments it had entered into. | Международное сообщество должно выполнить принятые на себя обязательства по оказанию помощи наименее развитым странам. |
| Through the recently created Commission on Sustainable Development, it had become possible to translate that agenda into reality. | Благодаря недавно созданной Комиссии по устойчивому развитию в настоящее время появилась возможность перевести эту программу в практическую плоскость. |
| Ultimate decisions on the matter are the prerogative of the relevant principal organs of the Organization, taking into account all relevant factors. | Принятие окончательных решений по этому вопросу является прерогативой соответствующих главных органов Организации с учетом всех значимых факторов. |
| Specific actions to promote cooperation in social development should be formulated, taking into account the interdependence between the success of national efforts and a supportive international economic environment. | Следует разработать конкретные меры по расширению сотрудничества в вопросах социального развития, учитывая взаимозависимость между успехом национальных усилий и благоприятными международными экономическими условиями. |
| She looked forward to the completion of the manual on the integration of disability issues into national planning and development projects. | Она ожидает завершения подготовки руководства по учету проблем инвалидов при осуществлении национальных проектов в области планирования и развития. |
| In September 1993 the CIREFCA Follow-Up Committee had agreed to transform the Conference into a regional human rights initiative. | В сентябре 1993 года Комитет по вопросам последующей деятельности в связи с МКЦАБ принял решение преобразовать Конференцию в региональную инициативу в области прав человека. |
| Consideration could be given to the establishment of an impartial body to look into self-determination claims. | Можно было бы рассмотреть вопрос о создании объективного органа по рассмотрению требований о предоставлении самоопределения. |
| Since such an approach would cut into resources desperately needed for programmes, another option might be to undertake initiatives in cooperation with sympathetic media organizations. | Поскольку такой подход потребует использования остро необходимых для программ ресурсов, другой вариант может состоять в том, чтобы осуществлять инициативы в сотрудничестве с близкими по духу информационными организациями. |
| Let them walk out into St. Peter's Square with their heads held high. | Пусть они пройдут по площади Святого Петра с высоко поднятыми головами. |
| Joint security efforts would significantly reduce the flow of armed gangs and individuals into Kenya. | Совместные усилия по обеспечению безопасности помогут значительно сократить поток вооруженных банд и отдельных лиц в Кению. |
| I wish to thank the Secretariat for the work it put into preparing the draft report on time. | Я хочу поблагодарить Секретариат за работу по своевременной подготовке проекта доклада. |
| We encourage the Emergency Relief Coordinator to continue his consideration of this aspect, taking into account the comparative advantages of New York and Geneva. | Мы призываем Координатора по оказанию чрезвычайной помощи продолжать рассмотрение этого аспекта с учетом сравнительных преимуществ Нью-Йорка и Женевы. |
| Disaster-mitigation measures should be built into development programmes as an integral part of the continuum from disaster to rehabilitation. | Меры по облегчению остроты чрезвычайных ситуаций должны стать частью программ развития в качестве неотъемлемой части единого процесса от бедствия к восстановлению. |
| In particular, by applying these principles, the humanitarian aspect must be taken into account in peacemaking and peace-keeping operations. | В частности, именно при соблюдении этих принципов гуманитарный аспект должен учитываться в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира. |
| Its extension to the International Organization for Migration would also translate into additional demands upon it. | Его распространение на Международную организацию по вопросам миграций также возложило бы на него дополнительные требования. |
| The situation will channel multilateral resources more and more into makeshift rescue and rehabilitation operations, to the detriment of collective sustainable development objectives. | В силу такой ситуации во все большей степени будет происходить направление многосторонних ресурсов на временные спасательные операции или операции по восстановлению в ущерб целям коллективного устойчивого развития. |
| In addition, the Government has undertaken efforts to integrate the ocean sector into its national development plans and programmes. | Кроме того, правительство страны предприняло усилия по интегрированию тематики, касающейся океанов, в национальные планы и программы развития. |
| The need to achieve universality of the Convention acquires special significance and urgency as we approach its entry into force. | Необходимость придания Конвенции универсального характера приобретает особое значение и срочность по мере нашего приближения к дате ее вступления в силу. |
| A renewed commitment by the participants to dialogue and the imminence of the entry into force of the Convention led delegations to substantive and useful debates. | Возрожденная приверженность участников диалогу и приближающийся срок вступления Конвенции в силу вдохновили делегации на полезные прения по существу вопросов. |
| To do this, we need to improve the existing mechanisms for preventing economic disagreements from turning into open conflict. | Для этого необходимо улучшить функционирование имеющихся механизмов по предотвращению перерастания экономических разногласий в открытые конфликты. |
| That is why that commitment must be translated into meaningful action by a serious effort to mobilize the necessary resources world wide. | Вот почему необходимо воплотить эту приверженность в наполненные смыслом дела путем осуществления по всему миру серьезных усилий, направленных на мобилизацию необходимых ресурсов . |
| As weapons of mass destruction fall into more hands, even small conflicts can threaten to take on murderous proportions. | По мере того, как оружие массового уничтожения попадает в руки все большего количества людей, даже малые конфликты могут принять смертельно опасные масштабы. |
| A number of publications provided to the Association by the Centre for Human Rights had been translated into the Dari and Pashtu languages. | Ряд публикаций, направленных Ассоциации Центром по правам человека, был переведен на языки дари и пушту. |