| In 1991, following the proclamation of independence, the State of Ukraine came into being as the fifth largest European State. | В 1991 году, в результате провозглашения независимости, возникло государство Украина, которое стало пятым по величине европейским государством. |
| The Executive, which is responsible for the conduct of external relations, negotiates and enters into agreements and other international instruments. | Органы исполнительной власти, в функцию которых входит осуществление внешних сношений, ведут переговоры по поводу международных соглашений и других договоров и заключают их. |
| The register of private farms stratified into seven groups by land size, was used as the sample frame. | В качестве основы выборки используется регистр частных хозяйств, которые разбиты на семь групп по величине земельных участков. |
| Agricultural production units in Croatia can be grouped into two sectors: agricultural companies and cooperatives and private individual producers. | Сельскохозяйственные производственные единицы Хорватии могут быть сгруппированы по следующим двум секторам: сельскохозяйственные компании и кооперативы и частные индивидуальные производители. |
| Following the above given concepts, the available data can be grouped into four groups. | В соответствии с вышеописанными концепциями имеющиеся в наличии данные могут быть классифицированы по четырем группам. |
| I can confirm that the freeze has been put into effect and has been maintained to date. | Я могу подтвердить, что мораторий вступил в силу и поддерживается и по сегодняшний день. |
| Belarus takes a profound interest in supporting United Nations system-wide activities to promote the integration of these countries into the world economy. | Беларусь крайне заинтересована в поддержке общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций по содействию интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Today we are passing towards a world divided into economic blocs where social policies are demanding their rightful place at centre stage. | Сегодня мы переходим к миру, разделенному на экономические блоки, где социальная политика требует по праву принадлежащее ей место на центральной сцене. |
| Indeed, this power calls into question the very notion of collective security measures and their justification. | По сути, это право ставит под сомнение само понятие мер коллективной безопасности и их обоснование. |
| Essentially, the provisions of the Act may be divided into three main groups. | По существу положения этого закона могут быть подразделены на три основные категории. |
| These are intended to guide police officers in situations where they come into contact with persons who appear to require medical help. | Они призваны служить руководством для полицейских в ситуациях, когда они входят в контакт с лицами, которым, по всей видимости, требуется медицинская помощь. |
| A study has already been carried out into the acceptability of setting age limits for employment. | Уже проведено исследование по вопросу о приемлемости установления возрастных пределов в сфере занятости. |
| At the present time no decision has been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. | В настоящее время еще не принято решения о включении в законодательство страны других договоров по правам человека. |
| It confers new powers of investigation into organized crime, and certain other offences. | Он расширяет полномочия следственных органов по делам, связанным с организованной преступностью и некоторыми другими преступлениями. |
| In our estimation, the Security Council could best respond by putting into effect the proposed improvements. | По нашей оценке, наилучшим ответом на поставленные вопросы было бы осуществление Советом Безопасности предложенных усовершенствований. |
| It further recommends that the Government undertake investigations into the phenomenon of school drop-outs. | Он также рекомендует правительству провести исследование по проблеме отсева учащихся из школ. |
| Research into potential barriers is one of the functions of the newly created UNEP International Environmental Technology Centre in Japan. | Исследования по вопросам потенциальных барьеров входят в компетенцию Международного экотехнологического центра, недавно созданного ЮНЕП в Японии. |
| FDHs are admitted into Hong Kong to work for specific employers under a standard two-year contract of employment. | ИДП допускаются в Гонконг для работы у конкретных работодателей по стандартному двухгодичному трудовому соглашению. |
| Finally, she wholeheartedly endorsed the views expressed by Mr. Bhagwati in the matter of the incorporation of the Covenant into domestic law. | В заключение оратор выражает полную поддержку мнениям г-на Бхагвати по вопросу о включении положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| Various commissions had been set up to address the problem of disappearances; one such was the Commission of Inquiry into Election Violence. | Для урегулирования проблемы исчезновений были учреждены различные комиссии, одной из которых является Комиссия по расследованию случаев насилия во время выборов. |
| Last month I extended a nuclear testing moratorium that I put into effect when I took office. | В прошлом месяце я продлил мораторий на ядерные испытания, который был введен мною по вступлении в должность. |
| It would also call into question the value of painstaking multilateral negotiations on disarmament and arms control treaties in the CD. | Это поставило бы под вопрос и значимость ведущихся на КР напряженных многосторонних переговоров по договорам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| In our view, the IMS should be operational at the time of entry into force. | По нашему мнению, МСМ должна быть работоспособной во время вступления договора в силу. |
| In the view of my delegation, the pace of ratification of the CW Convention should be accelerated to secure its earliest entry into effect. | По мнению моей делегации для обеспечения скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию необходимо ускорить темпы ратификации. |
| Once a CTBT enters into force, it will be essential to improve global monitoring technology based on seismology. | По вступлении в силу ДВЗИ, будет существенно важно усовершенствовать глобальную технологию мониторинга на базе сейсмологии. |