Expertise on minority issues should be mainstreamed into the mandates of all relevant ministries and governmental organs and national human rights institutions. |
Предоставление экспертных услуг по вопросам меньшинств должно быть включено в мандаты всех соответствующих министерств и государственных органов и национальных учреждений по вопросам прав человека. |
The Ministry of Education has incorporated peace education into the national curriculum. |
Министерство образования Новой Зеландии включило образование по вопросам мира в национальную учебную программу. |
Appreciation was expressed for the efforts undertaken by UNRWA to mainstream a gender perspective into its activities. |
В адрес БАПОР звучали слова благодарности за его усилия по включению гендерной составляющей в свою работу. |
The administration agreed with this recommendation and informed the Board that its concerns will be incorporated into the project risk register and/or applicable monitoring mechanism. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и проинформировала Комиссию о том, что обозначенные ею проблемы будут учтены в реестре рисков по проекту и/или в соответствующих механизмах отслеживания. |
Such training elements could be delivered as a stand-alone course or incorporated into existing and already mandatory management and leadership training. |
Такие элементы повышения квалификации могут проводиться в виде отдельного учебного курса или включаться в существующие и уже являющиеся обязательными курсы по вопросам управления и руководства. |
Integrate energy enterprise creation into agriculture and business development activities |
Интегрировать аспект создания энергопредприятий в меры по развитию сельского хозяйства и предпринимательства |
Organizations supported the integration of decent work and poverty eradication into national and international programmes. |
Организации поддерживали включение задач по обеспечению достойной работы и по искоренению нищеты в национальные и международные программы. |
The Commission has established a working group on instruction in international humanitarian law with a view to incorporating the topic into school curriculums. |
Эта комиссия учредила Рабочую группу по вопросам просвещения в области международного гуманитарного права с целью включения этой темы в школьные учебные программы. |
He also reported that the technical committees had come back into activity and both parties had appointed their respective focal points for each topic. |
Он сообщил также, что технические комитеты возобновили свою деятельность и что обе стороны назначили своих координаторов по каждой теме. |
Twenty-five recommendations were clustered into seven broad headings and reviewed by the core working group during an internal meeting. |
В ходе внутреннего совещания основная рабочая группа рассмотрела 25 рекомендаций, разбитых по семи широким разделам. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS has prepared a draft strategy for integrating disability into country-level HIV programmes. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) подготовила проект стратегии учета интересов и потребностей инвалидов в рамках программ по борьбе с ВИЧ, осуществляемых на страновом уровне. |
The Mission maintains a rations contract with an international vendor providing food items mostly imported into Timor-Leste. |
Миссия продолжает работать по контракту на поставки пайкового довольствия с международным подрядчиком, который снабжает Миссию в основном импортируемыми в Тимор-Лешти пищевыми продуктами. |
A provincial budgeting pilot was launched in 2010 to incorporate needs assessed at the provincial level into the national budget. |
В 2010 году началось осуществление экспериментального проекта по подготовке бюджета в провинциях в целях обеспечения учета потребностей, выявленных на уровне провинций, в национальном бюджете. |
Accomplishing the objective of transforming the Haitian National Police into a capable security institution remained distant. |
Цель превращения Гаитянской национальной полиции в эффективно действующее учреждение по обеспечению безопасности по-прежнему далека от достижения. |
Community Liaison Assistants and community alert networks provide direct links into communities. |
Помощники по связи с общинами и сети экстренного оповещения общин обеспечивают прямые контакты с общинами. |
Wide-ranging efforts are being carried out to put these legal safeguards into effect. |
Реализуется широкомасштабная работа по претворению в жизнь данных правовых норм. |
Determined steps are being taken in Uzbekistan to put these legal safeguards into effect. |
В Узбекистане осуществляются последовательные меры по претворению в жизнь этих правовых гарантий. |
FIU has so far entered into 13 memorandums of understanding with its counterpart in other countries to share financial intelligence. |
До настоящего времени это подразделение подписало 13 меморандумов о взаимопонимании со своими коллегами из других стран с целью обмена оперативными данными по финансовым вопросам. |
Support should be given to efforts to reintegrate armed groups into civilian life. |
Следует оказывать поддержку усилиям по реинтеграции членов вооруженных групп в жизнь общества. |
The "Delivering as one" initiative also fed into efforts to simplify and harmonize business practices and reduce transaction costs. |
Инициатива «Единство действий» также способствовала усилиям по упрощению и согласованию деловой практики и сокращению операционных затрат. |
We co-sponsored the resolutions establishing commissions of inquiry to look into allegations of gross human rights violations in both of those countries. |
Мы вошли в число авторов резолюций, учредивших комиссии по расследованию обвинений в вопиющих нарушениях прав человека в обеих этих странах. |
It is not a coincidence that, over the years, the Afghanistan resolution has developed into a comprehensive, long-term development agenda. |
Не случайно, что за многие годы резолюция по Афганистану превратилась во всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в области развития. |
The Kimberley Process should not be allowed to be plunged into turmoil over issues that are outside its mandate. |
Нельзя позволять втягивать Кимберлийский процесс в сумятицу споров по поводу вопросов, которые не относятся к его мандату. |
The Treaty came into force following the establishment of the African Commission on Nuclear Energy in November 2010. |
Договор вступил в силу после создания Африканской комиссии по ядерной энергетике в ноябре 2010 года. |
A number of States, however, have not signed or brought into force an additional protocol, for various reasons. |
Вместе с тем по различным причинам ряд государств не подписали или не ввели в действие дополнительные протоколы. |