| The Advisory Committee inquired into the use of IMIS in procurement activities, particularly as concerns peace-keeping operations. | Консультативный комитет запросил информацию об использовании ИМИС в рамках деятельности по закупкам, прежде всего в связи с операциями по поддержанию мира. |
| The present report is a brief overview of actions by Governments to put enabling shelter strategies into effect. | Настоящий доклад представляет собой краткий обзор действий правительств по воплощению в жизнь стимулирующих жилищных стратегий. |
| Jordan has endorsed a national housing strategy and improved the institutional structure by merging existing agencies into a Housing and Urban Development Corporation. | Иордания утвердила национальную жилищную стратегию и усовершенствовала институциональную структуру за счет объединения существующих организаций в Корпорацию по жилищному строительству и городскому развитию. |
| The budget resolution transforms these improvements from executive policy into legislative requirement. | Резолюция по бюджету преобразует эти меры по совершенствованию из исполнительной политики в обязательное требование. |
| Investigations have already been conducted by international agencies into these allegations but further investigation is necessary. | Международные учреждения уже ведут расследования по этим заявлениям, однако необходимо провести дополнительное расследование. |
| As such, the Joint Environment Unit is fully integrated into the Department of Humanitarian Affairs. | Как таковая, Объединенная экологическая группа полностью входит в Департамент по гуманитарным вопросам. |
| However, some transitional arrangements may still be necessary to ensure the smooth conversion of the operation into a migration programme. | Однако могут потребоваться некоторые промежуточные механизмы для обеспечения плавного перехода от оперативной деятельности к осуществлению программы по вопросам миграции. |
| The framework should be incorporated into the organizations' technical cooperation policies and procedures manuals. | Указанные рамки следует включить в руководства организаций по техническому сотрудничеству и процедурам. |
| They mention that in any institution-building project the end-users are taken into account at the planning and organizational set-up of an institution. | Они напоминают, что в рамках любого проекта по созданию институциональной базы интересы конечных пользователей учитываются при планировании и организационном оформлении того или иного учреждения. |
| Entry into Pakistan for Afghans during 1994 was officially restricted to those with valid travel documents or those allowed in on humanitarian grounds. | В 1994 году въезд в Пакистан был официально разрешен только тем афганцам, у которых имелись действительные проездные документы, или тем из них, кто прибывал в страну по гуманитарным причинам. |
| Loans averaging $400 were provided to individual women organized into solidarity groups which acted as a loan-guarantee mechanism. | Займы в среднем по 400 долл. США предоставлялись отдельным женщинам, организованным в группы солидарности, которые выступали в качестве механизма гарантии займов. |
| In cooperation with the Agency's relief and social services programme, efforts were made to integrate disabled students into the regular education programme. | При поддержке со стороны программы Агентства по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг были предприняты усилия с целью интеграции этого спецконтингента учащихся в регулярную программу обучения. |
| Improvements in the police force were noted as were presidential initiatives to turn the army into a volunteer force with adult soldiers only. | Было отмечено совершенствование функционирования полицейских служб, а также инициативы президента по преобразованию армии в добровольные силы, в рамках которых военнослужащими могут являться лишь взрослые люди. |
| These importing country responses are entered into a prior informed consent database that is maintained for this purpose. | Эти ответы стран-импортеров вносятся в базу данных по процедуре предварительного обоснованного согласия, которая поддерживается с этой целью. |
| Ministers welcomed the Permanent Council decision on the gradual transformation of the Institute for Security Studies into an Academy. | Министры приветствовали решение Постоянного совета о постепенном преобразовании Института по изучению вопросов безопасности в академию. |
| Ministers invited the parties to enter, without any further delay, into political negotiations under the aegis of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Министры предложили сторонам без промедления начать политические переговоры под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии. |
| While dismissing these charges, the Indonesian authorities stated, nevertheless, that an investigation into the matter would be carried out. | Отвергая эти обвинения, индонезийские власти тем не менее заявили, что по этому вопросу будет проведено расследование. |
| Others pointed out that bringing common system remuneration back into range would not in and of itself ensure competitiveness. | Другие члены Комиссии указали на то, что приведение размеров вознаграждения в общей системе в соответствие с диапазоном само по себе не обеспечит конкурентоспособность. |
| Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. | В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения. |
| It also ensures that matters related to crime prevention and criminal justice are incorporated into the planning and implementation of United Nations peace-keeping and peace-building operations. | Она также обеспечивает, чтобы вопросы, связанные с предупреждением преступности и уголовным правосудием, учитывались при планировании и осуществлении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
| However, following the wishes of a number of South Governments, steps were taken to transform the Centre into a permanent intergovernmental organization. | Однако в соответствии с пожеланием ряда правительств Юга были предприняты шаги по преобразованию Центра в постоянную межправительственную организацию. |
| A High Commissioner on Disability was appointed in March 1994 in order to ensure integration of disabled persons into society. | В марте 1994 года был назначен Верховный комиссар по вопросам инвалидности для обеспечения интеграции инвалидов в общество. |
| A gender investigation and information mechanism had been put into action to study the impact of poverty on the female population. | Введен в действие механизм изучения и представления информации по гендерным вопросам для анализа воздействия нищеты на положение женщин. |
| Any international support for the implementation of the reconstruction and development programme in South Africa should take this fact into account. | Любая международная акция в поддержку действий по реконструкции и развитию Южной Африки должна это учитывать. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |