| That impact is being incorporated into the next budget proposal for the 2008-2009 biennium and into the Tribunal's legacy planning. | Это воздействие отражено в предложении по следующему бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов и учитывается при планировании наследия Трибунала. |
| Nations and the private sector must incorporate "green accounting" into their practices in order to integrate the environment into economic policy. | Государства и частный сектор должны учитывать в своей деятельности принцип «экологической ответственности» в целях интеграции усилий по охране окружающей среды в свою экономическую политику. |
| By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building. | Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. |
| Assistance would be given to the authorities to translate the findings of research into racism and discrimination into policies and other practical measures. | Будет оказана помощь властям для того, чтобы результаты исследований по проблематике расизма и дискриминации нашли свое отражение в проводимой политике и других практических мерах. |
| This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. | Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
| Radioactive liquids stored for cooling at reprocessing plants regularly leak into the ocean or escape into the air. | Происходят регулярные утечки в Мировой океан и испарения в атмосферный воздух радиоактивных жидкостей, хранящихся на заводах по регенерации. |
| The Special Rapporteur undertook research into how the right to adequate housing has been incorporated into national and international relief and reconstruction initiatives in post-disaster and post-conflict contexts. | З. Специальный докладчик изучила вопрос о том, как право на достаточное жилище отражено в национальных и международных инициативах по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в послебедственных и постконфликтных контекстах. |
| It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. | Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
| Libya commended Kuwait for its efforts to integrate persons with disabilities into the educational system and into their communities. | Ливия высоко оценила усилия Кувейта по интеграции инвалидов в систему образования и в его общины. |
| A decade into the twenty-first century, we can turn that MDG promise of a decade ago into reality. | Почти десятилетие спустя после нашего вступления в двадцать первый век мы можем претворить в жизнь обязательство по достижению ЦРДТ, которое мы взяли на себя десять лет назад. |
| The classification of replies into categories such as those proposed by the Human Rights Committee seemed difficult to put into practice. | Классификация ответов в соответствии с системой, предлагаемой Комитетом по правам человека, сопряжена, по его мнению, со значительными трудностями практического характера. |
| Once released into the environment, lindane can partition into all environmental media. | При попадании в окружающую среду линдан способен распределяться по всем экологическим средам. |
| The United Nations agencies can work with national Governments in mainstreaming climate change into development planning, as well as into national decentralization processes. | Учреждения Организации Объединенных Наций могли бы вместе с национальными правительствами заниматься внедрением проблематики климатических изменений в планы по развитию, а также в национальные процессы децентрализации. |
| Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. | Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
| Human rights treaties ratified by Colombia were incorporated into the constitutional framework, and domestic legislation brought into line with those instruments. | Договоры по правам человека, ратифицированные Колумбией, инкорпорированы в конституционное право, а национальное законодательство приведено в соответствие с этими договорами. |
| The Council's efforts to translate the right to development into reality and to turn theory into practice were encouraging. | Индию радуют предпринимаемые Советом усилия по претворению в жизнь права на развитие и практической реализации теории. |
| Research was carried out into how environmental principles can be integrated into agricultural education. | Проведены исследования по проблемам интеграции природоохранных принципов в программы подготовки сельского хозяйства. |
| We've gotten into the business of providing passports to drug cartel members trying to get into the U.S. | Вы занимаемся бизнесом по обеспечению паспортами, членов наркокортеля, пытающихся перебраться в США. |
| Altogether, between 1201 and 1236, Lithuanians launched at least 22 incursions into Livonia, 14 into Rus, and 4 into Poland. | Вообще же, с 1201 по 1236 гг., литовцы организовали не менее 22 вторжений на Ливонию, 14 на Русь и 4 в Польшу. |
| The systematic integration of gender factors into these processes, into measures for implementation and into domestic and international monitoring remains to be achieved. | Еще предстоит обеспечить систематический учет гендерных факторов в рамках этих процессов, мер по их осуществлению и в ходе контроля на национальном и международном уровнях. |
| Combining the two turns her first into a fetus, then into an animal of her choosing. | Объединений двух конфет позволяет ей превращаться сначала в эмбрион, а затем животное по её выбору. |
| The tanks fired canister shot shells into buildings and high-explosive shells into the slits of Japanese bunkers. | Танки вели огонь картечью по зданиям и разрывными снарядами по щелям японских бункеров. |
| Profoundly deaf... a brilliant lip reader, into partying, into running... | Абсолютно глухая... прекрасно читает по губам, вечеринки, пробежки... |
| This quickly degenerated into shooting at soldiers and into the settlements. | Вскоре после этого они открыли огонь по солдатам и поселениям. |
| The proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. | Рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам . |