That impact is being incorporated into the next budget proposal for the 2008-2009 biennium and into the Tribunal's legacy planning. |
Это воздействие отражено в предложении по следующему бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов и учитывается при планировании наследия Трибунала. |
Nations and the private sector must incorporate "green accounting" into their practices in order to integrate the environment into economic policy. |
Государства и частный сектор должны учитывать в своей деятельности принцип «экологической ответственности» в целях интеграции усилий по охране окружающей среды в свою экономическую политику. |
By bringing recalcitrant minorities into a new security consensus, Russia helped transform local ethnic conflict into a constructive process of nation-building. |
Приведя непокорные малые нации к новому согласию по вопросам безопасности, Россия помогла трансформировать локальные этнические конфликты в конструктивный процесс построения государства. |
Assistance would be given to the authorities to translate the findings of research into racism and discrimination into policies and other practical measures. |
Будет оказана помощь властям для того, чтобы результаты исследований по проблематике расизма и дискриминации нашли свое отражение в проводимой политике и других практических мерах. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. |
Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
Radioactive liquids stored for cooling at reprocessing plants regularly leak into the ocean or escape into the air. |
Происходят регулярные утечки в Мировой океан и испарения в атмосферный воздух радиоактивных жидкостей, хранящихся на заводах по регенерации. |
The Special Rapporteur undertook research into how the right to adequate housing has been incorporated into national and international relief and reconstruction initiatives in post-disaster and post-conflict contexts. |
З. Специальный докладчик изучила вопрос о том, как право на достаточное жилище отражено в национальных и международных инициативах по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в послебедственных и постконфликтных контекстах. |
It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. |
Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
Libya commended Kuwait for its efforts to integrate persons with disabilities into the educational system and into their communities. |
Ливия высоко оценила усилия Кувейта по интеграции инвалидов в систему образования и в его общины. |
A decade into the twenty-first century, we can turn that MDG promise of a decade ago into reality. |
Почти десятилетие спустя после нашего вступления в двадцать первый век мы можем претворить в жизнь обязательство по достижению ЦРДТ, которое мы взяли на себя десять лет назад. |
The classification of replies into categories such as those proposed by the Human Rights Committee seemed difficult to put into practice. |
Классификация ответов в соответствии с системой, предлагаемой Комитетом по правам человека, сопряжена, по его мнению, со значительными трудностями практического характера. |
Once released into the environment, lindane can partition into all environmental media. |
При попадании в окружающую среду линдан способен распределяться по всем экологическим средам. |
The United Nations agencies can work with national Governments in mainstreaming climate change into development planning, as well as into national decentralization processes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций могли бы вместе с национальными правительствами заниматься внедрением проблематики климатических изменений в планы по развитию, а также в национальные процессы децентрализации. |
Adequately trained planners are needed to take ageing-related issues into account, incorporate them into plans and programmes and develop indicators for monitoring implementation. |
Надлежащим образом подготовленные специалисты по планированию необходимы для учета вопросов, касающихся старения, и их включения в планы и программы и для разработки показателей по контролю за осуществлением. |
Human rights treaties ratified by Colombia were incorporated into the constitutional framework, and domestic legislation brought into line with those instruments. |
Договоры по правам человека, ратифицированные Колумбией, инкорпорированы в конституционное право, а национальное законодательство приведено в соответствие с этими договорами. |
The Council's efforts to translate the right to development into reality and to turn theory into practice were encouraging. |
Индию радуют предпринимаемые Советом усилия по претворению в жизнь права на развитие и практической реализации теории. |
Research was carried out into how environmental principles can be integrated into agricultural education. |
Проведены исследования по проблемам интеграции природоохранных принципов в программы подготовки сельского хозяйства. |
We've gotten into the business of providing passports to drug cartel members trying to get into the U.S. |
Вы занимаемся бизнесом по обеспечению паспортами, членов наркокортеля, пытающихся перебраться в США. |
Altogether, between 1201 and 1236, Lithuanians launched at least 22 incursions into Livonia, 14 into Rus, and 4 into Poland. |
Вообще же, с 1201 по 1236 гг., литовцы организовали не менее 22 вторжений на Ливонию, 14 на Русь и 4 в Польшу. |
The systematic integration of gender factors into these processes, into measures for implementation and into domestic and international monitoring remains to be achieved. |
Еще предстоит обеспечить систематический учет гендерных факторов в рамках этих процессов, мер по их осуществлению и в ходе контроля на национальном и международном уровнях. |
Combining the two turns her first into a fetus, then into an animal of her choosing. |
Объединений двух конфет позволяет ей превращаться сначала в эмбрион, а затем животное по её выбору. |
The tanks fired canister shot shells into buildings and high-explosive shells into the slits of Japanese bunkers. |
Танки вели огонь картечью по зданиям и разрывными снарядами по щелям японских бункеров. |
Profoundly deaf... a brilliant lip reader, into partying, into running... |
Абсолютно глухая... прекрасно читает по губам, вечеринки, пробежки... |
This quickly degenerated into shooting at soldiers and into the settlements. |
Вскоре после этого они открыли огонь по солдатам и поселениям. |
The proposals below are divided into six special areas instead of into subprogrammes. |
Рассматриваемые ниже предложения приводятся в разбивке по шести специальным направлениям деятельности, а не подпрограммам . |