| Pakistan is now into its fifth UNFPA country programme. | Сейчас Пакистан осуществляет уже пятую программу по странам ЮНФПА. |
| It should also signify the start of a decisive and purposeful endeavour to transform the paragraphs of the Convention into concrete action. | Это также свидетельство начала решительных и целенаправленных действий по воплощению пунктов Конвенции в конкретные действия. |
| Recognition of the need to integrate strategies for eradicating poverty into efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought is vital. | Признание необходимости интегрировать стратегии искоренения нищеты в усилия по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи чрезвычайно важно. |
| It was drawn up with an emphasis on preventive policies and actions against desertification, taking into account long-term and cost-saving benefits. | Главный упор при его подготовке делался на превентивный характер политики и практической деятельности по борьбе с опустыниванием с учетом долгосрочных преимуществ и приносимой экономии. |
| Nigeria welcomes the conclusion of the International Convention to Combat Desertification and looks forward to its entry into force. | Нигерия приветствует заключение Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и с нетерпением ожидает ее вступления в силу. |
| The Board of Auditors had taken into account the General Assembly's wish to have broader audit coverage for peace-keeping operations. | Комиссия ревизоров учла пожелание Генеральной Ассамблеи расширить охват ревизий, включив в них деятельность по поддержанию мира. |
| To the extent possible, activities financed from extrabudgetary contributions should be integrated into the ordinary financial management process. | По мере возможности деятельность, финансируемая за счет внебюджетных взносов, должна быть включена в обычный процесс финансового управления. |
| It also called for an investigation by the Office of Internal Oversight Services into the recruitment of international contractual personnel. | Она также призывает Управление служб внутреннего надзора провести обзор практики набора международного персонала, работающего по контрактам. |
| Efforts to address those issues should be incorporated into other activities of the United Nations system. | Усилия по решению этих вопросов должны сочетаться с другими видами деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Those principles should be translated into concrete action to bolster the confidence of the international community and to allay its fears. | На основе этих принципов должны быть приняты конкретные меры по укреплению доверия международного сообщества и рассеиванию его опасений. |
| The final document of the Cairo Conference had recognized that no person should be forced into leaving his home. | Заключительный документ Каирской конференции признает, что ни один человек не должен по принуждению оставлять свой дом. |
| DPI should be given the opportunity to make a substantive input into peace-keeping operations by providing its professional resources and accumulated experience. | Департамент общественной информации должен иметь возможность вносить существенный вклад в операции по поддержанию мира на основе предоставления кадровых ресурсов и задействования накопленного им опыта. |
| It must therefore be ensured that public information was integrated into all peace-keeping efforts. | В этой связи необходимо обеспечить, чтобы общественная информация была включена во все мероприятия по поддержанию мира. |
| It was time that the Special Committee was also energized into producing new initiatives. | Настало время побудить и Специальный комитет по операциям по подержанию мира к выдвижению новых инициатив. |
| Member States' concerns about the peace-keeping operations were not being taken sufficiently into account. | Должный учет обеспокоенностей государств-членов по поводу операций по поддержанию мира не обеспечивается. |
| The incorporation of ecosystem-based criteria into international conventions should become standard in international environmental law. | Ввиду этого необходимо, чтобы в конвенции по вопросам окружающей среды включался критерий экосистемы, который мог бы стать одним из общих принципов международного экологического права. |
| Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
| Their entry into force showed the readiness and deep commitment among the developing countries to follow the path of sustainable development. | Их вступление в силу свидетельствует о готовности и твердой решимости развивающихся стран идти по пути устойчивого развития. |
| As they became increasingly integrated into the global economy, developing countries were faced with major new challenges. | По мере усиления интеграции в глобальную экономику развивающиеся страны сталкиваются с новыми крупными проблемами. |
| As underlined by the Trade and Development Board, increased integration of developing countries into the world economy was of great importance. | Как подчеркнул Совет по торговле и развитию, весьма важное значение имеет углубление процесса интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Then, in the 1970s, the development dialogue had moved into a phase of confrontation. | Затем, в 70-е годы, диалог по вопросам развития вступил в фазу конфронтации. |
| It attached particular importance to the provisions concerning the need for continuing efforts to integrate the countries in transition into the world economy. | Она считает особенно важными положения, касающиеся необходимости продолжения деятельности по интеграции в мировую экономику стран, осуществляющих переход к рынку. |
| The programme budget implications submitted did not sufficiently take that into account and should therefore be reconsidered. | В представленных последствиях для бюджета по программам этот фактор учтен недостаточно полно и в связи с этим их следует пересмотреть. |
| He welcomed the strategic framework for action to enhance the integration of the economies in transition into the world economy. | Он приветствует принятие стратегических основ для действий по ускорению интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику. |
| Integrating the promotion and protection of human rights into peace-keeping operations was another aspect which was becoming increasingly important. | Другой аспект, который приобретает все большую важность, касается включения вопросов поощрения и защиты прав человека в операции по поддержанию мира. |