In addition, the Friends of the Chair on Entry into Force and Organization held numerous bilateral consultations. |
Кроме того, помощники Председателя по вступлению в силу и по Организации провели многочисленные двусторонние консультации. |
The Friend of the Chair on Entry into Force developed six options which were subsequently elaborated in draft treaty language. |
Помощник Председателя по вступлению в силу разработал шесть вариантов, которые впоследствии были разработаны в виде проекта договорных формулировок. |
We hope that the Conference on Disarmament is able to move rapidly into practical negotiations in the working groups. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению в состоянии оперативно приступить к практическим переговорам в рамках рабочих групп. |
The Russian delegation considers that the issue of the admission of new members into the Conference on Disarmament should be settled without further delay. |
Российская делегация выступает за то, чтобы без дальнейшего промедления решить вопрос о принятии в состав Конференции по разоружению новых членов. |
Discussion on definition may only lead our negotiations into an endless circuit. |
Обсуждение определения может лишь повести наши переговоры по замкнутому кругу. |
In particular, there is no link between entry into force and the membership of the Conference on Disarmament. |
В частности, не прослеживается никакой связи между вступлением в силу и членским составом Конференции по разоружению. |
Therefore, it would be practical to incorporate the details into a separate verification protocol which could be amended through a simple and expeditious procedure. |
Следовательно, было бы целесообразно отразить все детали в отдельном протоколе по проверке, в который могли бы вноситься поправки на основе простых и оперативных процедур. |
In that regard, she was pleased to note that the Government of Guyana had made the former Women's Affairs Bureau into a ministry. |
Отрадно в этой связи отмечать, что правительство Гайаны преобразовало бывшее Бюро по делам женщин в министерство. |
The Government was therefore planning to consolidate family-planning programmes into a national programme. |
Поэтому правительство планирует сведение программ по планированию семьи воедино в рамках одной национальной программы. |
The programme will take fully into account the need to ensure complementarity between the Committee and the Commission on Sustainable Development. |
При составлении этой программы будет в полной мере учитываться необходимость обеспечения взаимодополняемости между деятельностью Комитета и Комиссии по устойчивому развитию. |
This means combining the regulation and promotion of industrial activity into an integrated policy. |
Это означает, что мероприятия по регулированию промышленной деятельности и одновременному содействию ей должны осуществляться в рамках комплексной политики. |
Another idea is to use existing forums of producers and consumers established to negotiate primary commodity agreements to explore introducing environmental safeguards into them. |
Другая идея заключается в том, чтобы использовать существующие форумы производителей и потребителей, созданные для заключения соглашений по сырьевым товарам, для изучения возможности включения в такие соглашения положений об экологических гарантиях. |
It is also essential to link the different training activities at the national level into a common planning framework. |
Существенно важно также обеспечить включение различных мероприятий по подготовке кадров на национальном уровне в общую структуру планирования. |
Action plans for the integration of environmental considerations into all sectors of society have been formulated. |
Были разработаны планы действий по обеспечению учета экологических аспектов всеми слоями общества. |
Constitutionally acceptable limits to the freedom of expression fall into at least two broad types. |
Существуют по крайней мере две широкие категории конституционно приемлемых ограничений на свободу выражения мнения. |
Often, no investigation at all is initiated into cases of alleged violations of the right to life. |
Зачастую по случаям предполагаемых нарушений права на жизнь не проводится никаких расследований. |
Consensus must be reached on certain topics before they can be incorporated into international guidelines and standards. |
Прежде чем отдельные темы могут быть включены в международные руководящие принципы и стандарты, необходимо достичь по ним консенсуса. |
Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. |
Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
I have spoken about the factors that need to be taken into account in managing peace-keeping operations. |
Я пока вел речь о факторах, которые необходимо принимать во внимание при осуществлении операций по поддержанию мира. |
I urge the Under-Secretary-General for Legal Affairs to look into this matter personally. |
Я настоятельно призываю заместителя Генерального секретаря по юридическим вопросам лично заняться этим вопросом. |
Russia welcomes the entry into force of the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Россия приветствует вступление в силу Конвенции по морскому праву 1982 года. |
The admission of South Africa into the Southern African Development Community has greatly enhanced the aggregate economic weight of the organization. |
Принятие Южной Африки в Сообщество по вопросам развития юга Африки значительно подкрепило общий экономический вес этой организации. |
In 1899, these three Powers signed a Tripartite Treaty dividing the Samoan archipelago into spheres of influence. |
З. В 1899 году был подписан трехсторонний договор, по которому архипелаг Самоа был разделен на сферы влияния. |
For this reason, we would propose that the concept of preventive diplomacy be transposed into the economic area. |
По этой причине мы предлагаем перенести концепцию превентивной дипломатии в экономическую область. |
In our view, these should be duly taken into account in this process of restructuring the Council. |
По нашему мнению, это следует должным образом учесть в процессе перестройки Совета. |